Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

444 Georg Meuka In funcţie de modificările condiţiilor statale, sociale şi economice şi a limbii dominante, adică a limbii oficilale de stat s-a schimbat şi direcţia împrumuturilor de la o limbă (ucrainiană) către celelalte două (maghiara şi în principal, germană). In această privinţă rolul principal aparţine mass mediei. In perioada de după război au apărut numeroase cuvinte ruseşti în dialectele celor trei limbi menţionate mai sus. După ce Ucraina a devenit independentă o parte din cuvintele ruseşti au fost înlocuite de cuvinte de origine ucrainiană. împreună cu fondul de cuvinte al unui dialect, lexemele împrumutate se transformă, rezultatul fiind reflectate în limbajul diferitelor categorii de vârstă. Tranziţia de la germană la dialectul/ limba de comunicare ucrainiană (maghiară) este văzută în procesul comunicării între germani. Az interetnikai kapcsolatok tükröződése a kárpátaljai német dialektusok kölcsönszavaiban Összefoglalás Jelen dolgozat a kárpátaljai német dialektusokban interetnikai kapcsolatok következtében megjelenő ukrán (rutén) és magyar kölcsönzésekről tartalmaz megállapításokat. A kárpátaljai németek körében a két- és többnyelvűség megjelenésé vei egyidejűleg megváltozott a kölcsönzött szókészlet minősége és mennyisé ge. Míg a kezdet kezdetén a telepesek csak népneveket használtak, a kommunikáció intenzitásának növekedése a minennapi életben használt tá rgyak -pl. edények- megnevezéseinek kölcsönzéséhez vezetett. A nyelvek közötti állandó érintkezés következtében német, magyar és ukrán lexémák kerültek a magyar, német és ukrán dialektusokba; ezek elterjedése viszont nem általános jellegű, hanem tematikus csoportok szerinti. A magyar és ukrán munkások körében a német nyelvből vett kölcsönszavak gyakoribbak, mint az ukrán és magyar kölcsönzések a német dialektusokban. Ezzel szemben a német dialektusok a helyi állat- és nővé nyfajták neveit kölcsönözték, míg ugyanennek a témakörnek német lexémái nem hatoltak be a magyar és ukrán dialektusokba. Az állami, szociális és gazdasági viszonyok, valamint a domináns nyelv, tehát az államnyelv változásának függvényében megváltozott а kölcsönzések iránya is az egyik nyelvből (az ukránból) a másik kettőbe ( а magyarba és főként a németbe). A főszerepet ez esetben a tömnie gkommunik ációs eszközök játsszák. A háború utáni időszakban a fent említett három nyelv dialektusaiban számos orosz szó jelent meg. Ukrajna függetlenné váló

Next

/
Oldalképek
Tartalom