Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

Recurenta sinonime vi la vorbitorii bilingvi 333 denumit-o recurentă sinonimică interlingvistică (RSI), amplificarea întrepătrunderilor de registre lingvistice, pe măsura amplificării situaţiilor reale ce se impun în actul comunicării, trecerea de la codul istroromân la cel croat şi (mai puţin) invers-1. 4. Indiferent că este vorba de bilingvismul de tip simetric sau de cel de tip asimetric, manifestarea acestuia ar trebui să aibă un caracter activ, general şi obligatoriu pentru comunitatea respectivă. Bilingvismul, în cazurile cercetate de noi, are un caracter activ, întrucât membrii comunităţii lingvistice în discuţie utilizează intens şi frecvent, în diverse circumstanţe, atât croata cât, şi istroromâna. Diferenţele privind gradul de utilizare a unui sistem lingvistic sau a celuilalt de datoresc diverselor contexte de situaţie. Spunem că acest fenomen are un caracter genera 1, deoarece se manifestă la toţi membrii comunităţii respective, mai puţin la tinerii de vârstă şcolară (învăţământul general fiind doar în limba oficială). Are, în acelaşi timp, un caracter obligatoriu pentru toţi membrii comunităţii, interesaţi, din varii motive, de a folosi atât codul limbii materne, ca “limbă a satului şi a familiei”, cât şi limba populaţiei majoritare din jur, în cazul nostru - limba croată. Distingem, totodată, două forme secundare de manifestare a bilingvismului la grupul pe care l-am cercetat mai mulţi ani la rând: (a) Utilizarea de către vorbitori a fiecărui cod lingvistic în parte. Debitul textelor produse într-un sistem lingvistic sau altul diferă în funcţie de diversele împrejurări de viaţă, de importanţa acestora din punct de vedere social, economic, politic, cultural, de încadrarea evenimentelor concrete în spaţiu şi timp. (b) Trecerea voită sau involuntară, pe aceeaşi secvenţă de text, de la un cod lingvistic la altul, din motive de natură socio­­sau psiholingvistică. 5. Concurenţa structurilor lexico-gramaticale din limba oficială şi a celor din idiomul matern se finalizează prin masive dislocări în consistenţa sistemului acestuia din urmă, ca urmare firească a presiunii tot mai puternice manifestate de limba oficială5. 4 Richard SÂRBII, Aspecte ale interferenţei de coduri în istroromâna actuală, în voi. Relaţii interdisciplinare ale lingvisticii aplicate, Cluj-Napoca, 1989, p. 238-241 CI'. RADU Flora, Câteva observaţii cu bilingvismul manifestat în graiurile privire la istroromâne, în Actele celui de-al XII Congres internaţional de lingvistică şi filologie romanică, II, Bucureşti, 1971, p. 1009-1022; vezi şi AUGUST KOVALF.C, Jezik Istarskih "Rumunja ", voi. Annales, 6/’95,2, Koper, 1995, p. 65-74

Next

/
Oldalképek
Tartalom