Szatmári Hírlap, 1903. július-december (2. évfolyam, 147-292. szám)

1903-09-08 / 204. szám

$zatmáp/l903. szeptember 8. Kedd. Második évfolyam 204. szám. ETŐfizefési árak: Helyben házhoz hordva: Igész évre . . 12 kor. Fél évre ... 6 kor. Negyedévre . . 3 kor. Egy hóra . . 1 kor. Vidékre postán küldve: Egész évre . . 16 kor. Fél évre ... 8 kor. Negyedévre . . 4 kor. Egy hóra ... 2 kor. Egyes szám ára 2 kr. (4 fii) Szerkesztőség: Kainczy-utcza 6. szám. Megjelenik naponta (hétfő kivételével.) Hirdetéseket méltányos, szabott árban és egyezség szerint felvesz a kiadóhivatal, Kazinczy-u6 Apró hirdetések 10 szóig 40 fillér, minden további szó 3 fillér Nyilttér sora 30 fillér. Kiadóhivatal: Kazinczy-utcza 6. szám. Telefon 106. Lapvezér : URAY GÉZA Főszerkesztő : BARTHA KÁLMÁN Felelős szerkesztő: HARSÁNYI SÁNDOR „Biegen oder brechen!“ Szatmár, szeptember 7. (Dr, Cs. K.) Húsz év eltelte után még hallom önt közös hadse­regbeli főhadnagy ur, amint odaál- lott a front elé és kardlapjával vé- gighuzva egyet egy erdélyi magyar fiú lábszárán, aki a raportnál ma­gyarul tett jelentést, mert németül csak a kutyájával tudott beszélni, ennek a fiúnak azt mondotta: „bie­gen oder brechen.“ Ez annyit jelentett, hogy vagy meghajolsz és szót fogadsz, vagy összetörlek. Az erdélyi (iu, sem hogy ön, főhadnagy ur; összetörje az ő jobb sorsra érdemes' csontjait, megtanult németül adni raportot úgy, hogy szinte beletörött az áll­kap ez áj a. Hebegett, dadogott, rámondta a himnemüre a die-t, a nőneműre a das-t, de mégis csak beszélt né­metül, mert az ön kardlapja főhad­nagy ur igen kellemetlen érzéseket kelthetett ő benne — de sőt a na­ponta alkalmazott hat óra kurta vas ugyancsak nem tartozhatott az ő örömei közé. A kaszárnyaáristomot már megszokta, az meg se koty- tyant neki. És ő megtanult németül úgy, hogy egy cseppet se jönne zavarba, ha Goluchovszky urnái privatdiner- nek alkalmaznák. „Biegen oder brechen.“ Önnek tehát főhadnagy ur fel­tétlenül igaza volt. Önnek hivatása volt ez, mert hiszen ön a magyar önkéntes fiuk instrukeziós officierje volt. Ön keresztül-kasul osztrák ka­tona volt és bizonyára mostan is az és ön nem elégedett meg azzal, hogy az Abtheilungot kiképezte, de igyekezett egyúttal a magyarból osztrákot csinálni. Ön tehát nem­csak katona volt, de egyúttal oszt­rák agitátor, osztrák téritő és azóta bizonyára teleaggatták ezért az oszt­rák hazafias jóindulatáért a mellét érdemkeresztekkel. Nem tudom, hogy azóta is hova lett ön főhadnagy ur, — de akárhol is van, akár jól megérdemelt nyug dijállományában talán Gráczban és huzza azt a nyugdijat, melynek java­részét mi fizetjük, akiknek ön csak ártani igyekezett, akár pedig még tényleg szolgál és talán márastrá- fos generális nadrágban sétál; — mondom ön akárhol is van, kell, hogy tudomást szerzett arról, hogy hogyan változtak az idők azóta és most nem az osztrák, hanem a ma­gyar mondja az osztráknak, hogy „biegen oder brechen!“ Ez mostan annyit jelent, hogv vagy meghajolsz előttünk, te csúf feketesárga osztrák, vagy összetör­jük a csontodat. Ez annyit tesz mostanság, hogy vagy meghajolsz a magyar nemzeti követelmények előtt, vagy elmehetsz tarisznyával a nyakadon koldulni magyar pénzt és magyar katonái ! Mert hát csak nem képzeled, hogy a történtek után a magyar fiuk önkéntesen fognak beállani csa­patodba, — az osztrák csapatba, ahol németül kommandiroznak, né­metül gondolkodnak, németül szid­ják legszentebb hazafias érzésein­ket, — csak nem képzeled azt, hogy oda, abba az ármádiába bele- kivánkozik csak egy fiók magyar is addig, amig onnan ki nem pusz­tul az osztrák kamarilla szelleme ?! Hiszen ha ezt mégis hiszed, akkor csak hülye lehetsz és nem tudod észszel felfogni, hogy egy ez­redéves múltú nemzet fiai fölcseré­lik a vérrel áztatott magyar lobo­gót az osztrák lobogóval, amelyhez csak a megfutamodások történetecs- kéi fűződnek ?! Hát bizony most mi mondjuk azt, hogy „biegen oder brechen!“ Most tenéked van feladva a leezke. Megoldhatod a kérdést úgy, amint csak magad akarod, nekünk az tel­jesen mindegy. Mi csak függetlenek akarunk maradni úgy, amint azt or­szágos alaptörvényeink parancsolják, d&* a nagyhatalmi állásra nem szo­rultunk. Pedig te rászorultál az euró­pai nagyhatalmi állásra. Rászorult erre az állásra a te birodalmad, — amely nem lehet semmi egyéb, mint csak nagyhatalom. Nemzet nem le­het soha! nem pedig azért, mert nincs benne egység sem érzésében, sem népében, sem területében. Mi pedig nemzet vagyunk és jelentő­séggel bírók a nagyhatalmi állás nélkül is. S ez az oka annak, hogy te magad is rájöttél arra, hogy en­nek a birodalomnak a súlypontja nem Ausztriában, hanem Magyaror­szágban keresendő. Most tehát, amikor meggyőződ­hettél arról, hogy nélkülünk — pén­zünk és katonáink nélkül mi egyéb se vagy, mint Slemihl Péter, aki örökösen az árnyékát keresi, —- nem tarthatod frázisnak, amikor mi mondjuk tenéked: „biegen oder brechen!“ TÁVIRATOK. A helyzet. Budapest, szeptember 7. (Saját tudósítónktól.) Politikai körökben ma hire terjedt, hogy Széli Kálmán meg­látogatta Wekerle Sándort dánosi bir­tokán. Széli Wekerlével hosszasan ta­nácskozott. Politikai körökben általán véve teljes bizonytalanság uralkodik. Őfelsége ma délelőtt Goluchovszky Agenor külügyminisztert magánkihall­gatáson fogadta. Délig illetékes helyen arról, hogy a király a magyar állam­férfiakat ismét fogadná, mit sem tudnak. Késő este fővárosi tudósilónk távira- tozza, hogy Széli Kálmán nem kapott TARCZA. Sárkány húzás. (Csökmői csendélet.) — A „Szatmári Hírlap" eredeti tárczája. — Irta: Sávor Kálmán. Minden ember hires, mert min­denkinek van valami nevezetes tulaj­donsága, bűne vagy erénye. Nagyon természetes, hogy hires minden község is, mely csupa nevezetes embereket rejt magáoan. Csakhogy mig egyiknek hire a közönségesség határain belül mozog, addig a másiké a különleges érdekességben a legfelsőbb fokra emel­kedik. A polgármestert nálunk mindenki ismeri, de nem kevésbé ismeri Török Pistát. Dixi tréfáit élvezettel olvassuk és Törseök Károlyt megbámuljuk. — Egyik ép oly hires, ismeretes, mint a másik. A főváros hires, mert először is főváros, azután pedig, mert sok rosz- szat lehet benne találni és még több jót nem; Eger hősies hölgyeiről, Mis- kolcz a kocsonyájáról, Henczida a ka­lapjáról, Czinkota az itczéjéről, Szo- váta a rector ur káposztájáról; a sze­gediekről bejárta az a hir az orszá­got: „Tánczolnak, de nem fizetnek“, tehát hires a paprikája mellett a ga vallérságáról, Arad az igyekezetéről, Temesvár tősgyökeres németségéről, Nagyvárad a „szerelméről“, Szatmár pedig azon axiomatikus hitvallásáról: „Hogy minden úgy van jól, a mint van“ már csak országos hírre tudott vergődni. Egy szomszéd községben a tem­plom ősidők óta jegyben jár a torony­nyal, egy másik községben a kutya megette a szőlőt s igy szőlő helyett a kutyából préseltek kitűnő, zamatos mustot. Ezen körülmények emlegetetté tették az illető városokat, községeket s az örökös hírnév biztosítva volt. Van Biharvármegyének egy ha társzéli tősgyökeres magyar községe is, melynek négyezer lakosa közül a férfi nem régi és örök szép divat sze­rint lobogó ingujjban jól kikékitett csipkés szélű, ezer ránezba szedett gatyaszárban, magas sarkú sarkantyus csizmában, kiczifrázott lajbiban és vi- rágbokrétás, darutollas kalapban jár. E község neve : Csökmő. Itt esett meg az a világot bejáró történet, a mi miatt sok embervér öm­lött Csökmő poros, sáros utczáin s bárha e század elejére nyúl vissza az eset első fonala, még ma is szégyen- pir fut végig a jámbor atyafiak arczán, sőt egy némelyiknél a harag villáma czikázik föl, ha egy odatévedt idegen megbocsáthatatlan kíváncsiságból meg­meri bolygatni a múltnak e szunnyadó darázsfészkét. Hallottam az esetet én is s any nyiban érdekelt a dolog, mert véletle­nül épen a sárkányhuzó faluban talál­tam születni. Sokszor szemembe vág­ták szörnyű vádként „sárkányhuzó“, — mintha bizony az folt lenne éle­temen. Denique mégis bosszantani kez­dett a dolog s egy szép verőfényes napon kigőzvasparipáztam Csökmőre. Bekopogtattam az érdemes bíró­nál, a kedélyes Péter bátyámnál, a ki most harmadíziglen viseli a bírói tisz­tességet és a ki most éppen a hatvan­kettőt tapossa. Különben jó módú, nadrágos paraszt. — Itt születtem, bátyám uram, hát látni akartam még egyszer szülő­földemet. — Az ur Isten vezette hozzánk, kedves öcsém, mondá meglepő udva­riassággal. Érezze magát nálunk ott­hon. Anyjuk — fordult a feleség felé, — küld le Erzsikét egy üveg borért, kínáljuk meg a vendéget. Alig telt el öt perez. Erzsiké szem lesütve, pirulva elénk helyezte az üve­get s két ragyogóan tiszta poharat Kérésemre bennmaradt a biró ur lánya is aki egy valóságos paraszt szépség volt. Azután megeredt a be­széd. Ők a városi élet kellemeit festet­ték előttem sajátságos felfogással, de megragadó vonásokban, én viszont a falusi élet hamisítatlan gyönyörét ecse­teltem olyan ékesen, hogy Erzsiké el­ragadtatásában fölkiáltott : — Valóban uram, ha nem lak­nám falun kedvem lenne falun lakni. — Én pedig falun szeretnék lak­ni, hol ilyen szeretetreméltó kedves, okos és szép leányok vannak, mint Er­zsiké. Nagyon természetes, erre újabb pirulás, újabb zavar következett. Eközben a poharak ürültek és teltek. A beszéd pedig megeredt, mint a hatalmas folyam, mely kicsiny for­rásból fakadva mind szélesebb és szé­lesebb mederben folytatja útját. Vesze­delmes áradatként indult meg Péter bá­tyám ajkairól s midőn éjféltájt előho­zakodtam a sárkányhuzás históriájával, a jó öregnek bortól fénylő szemei egy pillanatra zavarodottan tekintettek reám, azután szelíden felszólítva Erzsikét a távozásra, hozzám fordult s egyet kö- bécselve, imigyen beszélte el a község­re annyi szégyent és szomorúságot ho­zó történetet : Megesett biz az öcsém, változtat­ni nem lehet rajta. Hogyan is lehettek a mi őseink olyan bolondok. De hiszen más világ volt még akkor. Hittek a babona, a boszorkányok és sárkányok létezésében. Csakis az adhatja meg az egésznek magyarázatát. ajánljuk at. vevőközönségnek mint legolcsóbb bevásárlási forrást. Közvetlen a Pannónia szálloda mellett. Szatmár és vidéke legnagyobb czipőraktára " • ■ ■ Az előrehaladott nyári idépy miatt a rpég raktárom l^Vő nyári szirtes czipők ..........mit— eredeti gyári árakon kaphatók* mmmmmmmmmmmmmmmmm

Next

/
Oldalképek
Tartalom