Szatmári Gazda, 1910. (2. évfolyam, 1-52. szám)

1910-08-27 / 34. szám

augusztus 27. SZATMÁRI GAZDA 3-ik oldal GYÜMÖLCSÉSZET. Rovatvezető: Korponay Kornél. Mily alanyra nemesítsük alma és körtefáinkat?*) (Folytatás.) Van azonban az éremnek egy másik oldala is s ez korunk ideges sietsége. Őseink, — ha elültették a gyümölcsfát, — eleve tudták, hogy évek hosszú során át kell várniok, mig annak számbavehető termését él­vezhetik s vasút nem lévén, a gyümölcs csak nagyobb városok közelében, vagy oly helyeken képezett keres­kedelmi cikket, ahol folyóvíz lévén a közelben, a gyü­mölcsnek elszállítása könnyű és olcsó is volt. Az ülte­tett fácskának nem az ültető akarta élvezni termését, de emlékbe hagyta az utódainak, a kikről úgy is tudta, hogy megmaradnak örökében. Mily máskép van ez ma! A vasút közel hozott egymáshoz oly helyeket, a melyek száz év előtt majdnem a mese országába tar­toztak. Kicseréli az egyik vidék, vagy ország specialis produktumait a másikéval s ezzel a gyorsabb tömeg- termelésre szorítja a gazdálkodót, esetleg a minőség, vagy a termelt egyed épségének és ellenállóképességé­nek rovására. így szorult ki hazánk legnagyobb részé­ből az őseinkkel még Ázsiából együtt jött magyar fajú szarvasmarha, hogy helyt adjon a, — bár betegségekre fogékonyabb, — de félannyi életidő alatt kifejlődő nyu­*) E nagyfontosságu cikkünk első közleménye lapunk 32. számában volt közölve. gáti fajtáknak — s igy kevesbednek folyton az évszá­zados gyümölcsfák is s helyöket a faiskolákban nevelt és elkényeztetett, gyorsan fejlődő, de betegségekre haj­landóbb újabb és uj fajok foglalják el, a melyek ne­mesebb gyümölcsöket teremnek ugyan, de életidejük sokkal rövidebb. A faiskolában elkényeztetett csemete állandó he­lyére kerülvén, nélkülözi a nevelése helyén élvezett puha talajt, dús táplálékot, állandó ápolást s esetleg gyepbe vagy pláne lucernásba kerül s tengődni kezd. Mihelyt szervezete gyöngül, hajlandóbb lesz a beteg­ségre, amelyek nem is kerülik el azt, hanem gyümöl­csét selejtessé, leveleit foltosakká, kérgét mohossá te­szik. S most kezdetét veszi az ember küzdelme az ál­lati s növényi parazitákkal, amit, — ha elmulasztunk,» nemsokára gyümölcsösünk termésének hijjával leszünk. Hernyózás, permetezés, meszelés, mohlekaparás mind oly teendők, amelyeket elmulasztanunk nem volna tanácsos. De ugyan hogy tudnánk egy évszázados 15 méter magas alma vagy körtefát megpermetezni ? Ha vala­hogy nehezen meg is tennők, az arra fordított munka­bér, permetezőanyag stb. majdnem illuzorisakká tenné fáradozásainkat. Visszatérni az ősállapotra nem lehet, sőt nem is szabad, mert változott a korszellem, változtak a viszo­nyok s változnunk kell jómagunknak is. Ha ma egy gyümölcsfát ültetek, teszem azt azon gondolattal, hogy annak hasznát még lehetőleg magam élvezzem, mert ki tudja, a kedvezőtlen gazdasági viszonyok nem ra­gadják e ki a birtokot, — ha nem is az én, — de utódaim kezéből s nem maradok e én a fáradsággal, költséggel, a hasznot pedig idegen ember élvezendi. Haladjunk tehát a korral s törekedjünk arra, hogy TÁRCA. A malacok. (Állat-regény.) Irta: Zempléni Árpád. Sánta Kovács János igás-kocsis volt egy debreceni cívisnél. Konvenciója egy pár csizma, harmic pengő forint, búza, rozs, árpa és két disznótartás. Tavaly ilyenkor két nagyon kedves süldője volt Kovácsnak: Csákó és Virág. Nagyon értelmes, intelli­gens két disznó volt az. A nagyobbik fekete szőrű, konyafülü mangalica volt neve Csákó, formája ékes. Ó volt a sertésifjuság dísze és virága. Mikor naplemente után zörgős kolompjával röfögve végigfutott a külső- csapó-utcán,_ minden szép malacka szive megdobbant örömében, Ő volt az utca összes malackáinak ideálja, akiről érzelmes nótákat és pajkos történetkéket visitoz- tak minden ólban. Kint a gyepen egész udvara volt fi- és nőmala­cokból, kiket Ámor szép mesterségére tanitgatott. — Hrm, hrm ! — röfögött Csákó ilyenkor párat­lan komolysággal, — nem kell hinni a kocáknak! Ha­misak mind! Ha csak úgy csinyján, meghunyászkodva bántok velük, megcsalnak, kinevetnek. Erélyesen kell fellépni ellenük! Akkor nem mernek szembeszállani ve­lünk, a teremtés koronáival, büszke kanokkal. Az arany ifjúság áhítattal hallgatta őt. Minden szavát mélyen elméjükbe vésték és elhatározták, hogy az ő utasításai szerint fognak kedveseikkel, a szép ma­lackákkal bánni. így épült fel a Csákó nagy népszerűsége. Sze­rette és kitüntette mindenki. A korosabb kocák, ha udvariasan köszönt nekik, leereszkedő nyájas röfögés- sel köszöntötték vissza. A malackák pirulva sütötték le előtte ábrándos fekete szemeiket. A vastaghangu bácsik komolyan fogadták uramöcsémet és minden fontos ügy­ben kikérték véleményét. Ő volt a disznódi orákulum. Csákó is szeretett mindenkit. Tisztelte a kocákat, az élemedett kanokat; szelíden bánt a malackákkal; csupán a nyáj Miskái ellen érzett legyőzhetlen ellen­szenvet. Ezek a lusta, elhízott herék, kik oly bután néz­nek álmos szemeikkel, mint a birkák; ezek az ambu­láns szalonnagyárak, eleven lacikonyhák őt végtelen haragra ingerelték. Hogy valaki, aki e földön disznónak, tehát a teremtés koronájának született, képes leélni éle­tét anélkül, hogy a szép kocákban gyönyörködjék, sze­meiktől megittasodjék; hogy valaki minden magasabb gondolat, nemesebb érzés nélkül csak emészszen : ez őt prófétai dühöngésbe hozta. S nem haragudott-e méltán ? Avagy az-é a disznó hivatása, hogy meghízzék s akkor a falánk emberek prédájává legyen? Avagy pedig az, hogy tökéletessé váljék, mint tökéletesek azok, akik im­máron egy jobb világban vannak, ahol Ő legel és legeltet, a Legnagyobb, aki azonban nem teremt senkit a maga képére és hasonlatosságára. Ama jobb világban, ahol

Next

/
Oldalképek
Tartalom