Szabad Újság, 1993. április (3. évfolyam, 76-100. szám)
1993-04-24 / 95. szám
1993. április 24. Kultúra Szabad ÚJSÁG 5 A császári műkincsrablő Vajon ki gondolná, hogy Marie-Henry Beyle, akit Stendhal néven tart számon az utókor, seregnyi, felbecsülhetetlen értékű műkincs rablásában vett részt? No persze, nem a saját szakállára dolgozott, hanem megbízója parancsára, aki nem volt kisebb személyiség, mint maga Napóleon. Az Író részt vett az itáliai és az oroszországi hadjáratban, s császári megbízója nevében ahol csak tehette, nagy számú műkincset rekvirált. Mert Napóleonnál nem volt nagyobb műkincsrabló az öt megelőző történelmi időkben. Talán azért, mert tudatosan tette, amit tett. Nagyon is tisztában volt a műkincsek értékével, no meg azzal, hogy a háborúban mindig a győztesnek van igaza. Minden hadjáratára egész csoport szakértőt vitt magával, akik tanácsokkal látták el, hol mit érdemes ,,a francia nép nevében" lefoglalni. A császár csaknem minden ilyen tettét ügyesen legalizálta, nehogy azt ' ásőbb jogi szempontból közönséges rablásnak nevezhessék. A legyőzőitekkel kötött minden „békekötésébe" (amit erőfölényéből következően eleve ő diktált) bevett néhány, erre vonatkozó pontot. Ezek értelmében a legyőzött állam „beleegyezik“, hogy ennyi és ennyi műtárgyat háborús kártérités fejében kiad a francia államnak. A szállítmányokat egyenesen a párizsi Louvre-ba irányították, amely rövidesen úgy megtelt, hogy városszerte új épületeket kellett erre a célra kijelölni. Ma már kevesen tudják, hogy Napóleon e módszerei ellen a korabeli híres művészek is tiltakoztak. E témában még a sajtóban közzétett nyílt levél sem volt ritkaság. Még udvari festője, Jacques David sem értett egyet műkincsrablásaival, és hangot is adott nemtetszésének. Ám semmiféle tiltakozás nem segített. Napóleon jól tudta, hogy a forradalmi bizottságok az anyagi csőd szélére vitték az államot, s úgy ítélte, hogy az összerabolt kincsekkel is segíthet az államkassza siralmas állapotán. Még mint diadalmas hadvezér kezdte az olasz városokat és múzeumokat fosztogatni, és j Louvre nevében (mondjuk inkább: érdekében) egy olyan rendelet is napvilágot látott, amelynek értelmében „a dicsőséges francia nép szuverén jogait a művészetek terén ki kell terjeszteni az egész világra“ (!), ami gyakorlatilag azt jelentette, hogy szerte a világban legálisan lehet összerabolni a műtárgyakat, hogy azok a Louvre tulajdonába menjenek át. Belgium és Hollandia az elsők között estek áldozatul. A megszálló francia hatóságok civil felügyelői világos parancsot kaptak: szedjenek össze minden értékes holmit a középületekből, kolostorokból, s azon magánházakból, amelyek tulajdonosai a franciák elől külföldre menekültek. A nekik adott alapos listán máig olvashatjuk: könyvek, metszetek, kéziratok, festmények, szobrok, domborművek, értékesebb bútorok és egyáltalán „minden, ami értéket képvisel és hasznára lehet a forradalmi Franciaországnak.“ A festményeknél egy megjegyzés szerepel: nemcsak az eredetieket, de a másolatokat is el kell kobozni! Napóleon annyiban volt demokratikus, hogy egyformán könyörtelen volt mindenkihez. így a Vatikánt sem kímélte: egy 1796. július 23-án kötött egyezménnyel arra kényszerítette, hogy adjon ki száz festményt, szobrot, valamint 500 kéziratot a Napóleon által odaküldött megbízottaknak. Ugyanígy járt a végnapjait élő különállam, Velence is. Számos értékét, köztük a Szent Márk bazilika homlokzatát diszítő négy híres bronz lovat is elvitette. Csak egyetlen helyen nem járt sikerrel; Firenzében, ahol az Uffizi képeit a múzeum igazgatója, Tommaso Puccini nem volt hajlandó átadni, mondván: azok nem az állam, hanem a nép tulajdonát képezik, mivel a Medici-család utolsó sarja a csodálatos gyűjteményt Firenzére hagyta, nehogy a Habsburgok kezére kerüljön. A végrendelet világosan kimondta, hogy erre a lépésre azért került sor, „hogy a gyűjtemény soha el ne hagyja Firenzét, hanem a városban maradjon, minden nép közönségének szolgálva“. Az Uffizi már akkor is nyitva volt a közönség számára, így a saját fegyverével győzetett le Napóleon, aki mindig arra a liSAG májustól minden szerdán 24 oldalas TELE MAGAZIN színes melléklettel jelenik meg. A Tele Magazinban: Magyar TV1, Magyar TV2, RTL, SAT 1, PRO 7, 3 SAT, Osztrák 1, Osztrák 2, DSF, TV5, SZTV1, SZTV 2, Super Channel, MTV, Eurosport, Duna TV A lap közli a Magyar Rádió egész heti műsorát, minden számban színészképek, rejtvények és receptek. a szerdai szám ára csupán 5 korona Szabad Újság + Tele Magazin Műsor egész hétre Ez az, amit keresek! Kiút a bábeli zűrzavarból hivatkozott, hogy a „népnek" kellenek a műtárgyak. De Firenze esete kivétel volt, amely csak a szabályt erősítette. Mert a császár nemcsak a legyőzött országokkal bánt így, hanem szövetségeseivel is. Ismeretes, hogy Lengyelországból - amelyet pedig részben épp ő „támasztott fel“ - számos híres mester - köztük Canaletto és Bacciarelli - képeit hurcoltatta el, amelyek csak bukása után kerültek vissza Lengyelországba. Spanyolországból annak ellenére, hogy ott fivére, József uralkodott, 250 remek festményt hozatott el Franciaországba. Megszenvedtek a német hercegségek is, Düsszeldorf, München múzeumaiból és a kastélyokból számos műkincs tűnt el. Napóleon megbízott szakértője, a fő rekviráló, Dominique Vivant- Denon báró Drezdából el akarta vitetni Correggio és Holbein képeit, de ezt már maga a császár is soknak találta, mivel nem akarta magára haragítani legjobb szövetségesét, a szász uralkodót. Napóleon oroszországi csúfos veresége ellenére nem távozott üres kézzel, a Kremlből sikerült elvitetnie Iván cár drágakövekkel kirakott nagykeresztjét, s minden jel arra vall, hogy - ha sikerült volna elfoglalnia Szentpétervárt - ma aligha lenne ott az Ermitázs. Ma már elképzelhetetlen, mi minden került a Louvre-ba ilyen módon. Egy 1810-es katalógus szerint volt olyan terem, ahol egyszerre lehetett látni 28 Raffaellót, 24 Tizianót, egy másikban 53 Rubens-képet, 34 Van Dyck-ot és ugyanannyi Rembrandtművet. Napóleon bukása után a győztesek követelni kezdték elrabolt javaik viszszaadását. Érdekes módon, ezt csak egyvalaki ellenezte teljes serőből: Vivant-Denon báró úr, a francia múzeumok főfelügylője. Azt állította, senkinek semmi sem jár vissza, miden francia tulajdon, minden ország önként adta át a műkincseket, elvégre erről írásos szerződések tanúskodnak! Ma már igencsak furcsának tűnhet, hogy német, porosz, angol diplomaták valóságos ostromgyűrúbe fogták a Louvre épületét, követelve javaik visszaadását. Végül katonai alakulatok jelentek meg a helyszínen. Feljegyezték, hogy az angolok a Párizsban katonai erővel nem képviselt Németalföldet is védelmükbe vették. Egy angol régens herceg pedig a saját szakállára akarta ellopni a Belvedere-i Apollót. A Vatikán a kor egyik leghíresebb szobrászát, Antonio Canovát küldte Párizsba, mivel ő volt akkor a pápai műgyüjtemény felügyelője. Végül öszszesen ötezer műtárgyat sikerült viszszavenni (a könyvtárakat nem számítva), ebből megközelítőleg kétezer volt a festmény - a többi végleg ott maradt a párizsi Louvre-ban. (Köztársaság) Irigység és csodálat tárgya a poliglot ember. Mert ki ne szeretne több nyelven beszélni? Ráadásul tizenhat nyelven, mint a kiváló magyar tolmács, Lomb Kató, aki így tanulok nyelveket című könyvében vall hivatásáról és a többnyelvűséghez vezető rögös útról. Könyve bevezetőjében a következőket írja: „Ha valahol nyelvismereteimre kerül a szó, az emberek mindig ugyanazt a három kérdést intézik hozzám. 1. kérdés: Lehet-e tizenhat nyelven tanulni? Válasz: Nem, nem lehet. Legalábbis egyforma színvonalon nem. Anyanyelvem csak egy van: a magyar. Az orosz, angol, francia és német, a magyar egyszerre él bennem. Ezeket bármely kombinációban, azonnali „váltással" fordítom egymásra. Olasz, spanyol, japán, kínai vagy lengyel nyelvi feladatok esetén fél napot szoktam szentelni jegyzeteim átnézésére és a tanultak felfrissítésére. A többi hat nyelven csak szép- és szakirodalmi fordítási gyakorlatom van. 2. kérdés: Miért nem vállal nyelvoktatást?- Válasz: Nem ez a mesterségem. A tanításhoz nem elég, hogy az ember egy sereg nyelvet elsajátított. A tanítás más szakma. 3. kérdés: Kell-e nyelvtehetség ahhoz, hogy az ember ennyi nyelvet meg tudjon tanulni?- Válasz: Nem, nem kell. A művészeteket kivéve minden emberi tevékenység eredménye az érdeklődés intenzitásától és a befektetett energia mennyiségétől függ. Aki szívesen bolyong a szavak és gondolatok erdejében, az biztosan célhoz ér." Az 1970-ben megjelent könyvecske a továbbiakban sok hasznos ta-1 náccsal szolgál az idegen nyelveket elsajátítani vágyóknak. Szó esik a felnőtt nyelvoktatásról is, mellyel kapcsolatban a szerző megjegyzi: „Igaz, hogy a nyelvismeret szempontjából a felnőtt tanuló is gyermek, de másképpen gyermek." A tolmács szakmáról megtudhatjuk, hogy már a római birodalom idején is ismert volt, de az impérium bukása a tolmácsok szakmáját is a „romjai alá temette". A kereskedelmi kapcsolatok bővülésével ismét nagy keletje lett a nyelvismeretnek, a szultánok udvarában megjelentek a nyugati nyelveket beszélő emberek, a „dragománok". Manapság különböző tolmácsok tevékenykednek; nyilván más feladatokat lát el a kísérő tolmács, mint az úgynevezett tárgyalási tolmács, akinek nem elég elsajátítani egy bizonyos nyelvet, hanem elmélyült szakmai ismeretekre is szükség van, és persze a jó memória is nélkülözhetetlen. A tolmácsi pályára készülő fiataloknak melegen ajánlom Lomb Kató Nyelvekről jut eszembe cimü könyvének áttanulmányozását. A szerző bevezetőjében arra int, hogy elsősorban anyanyelvűnket illik tökéletesen elsajátítani, mivel csak így érthetjük meg az idegen nyelvek, szavak rejtelmeit. „Az angol szavak rövidsége ne ringasson senkit abba az illúzióba, hogy az angolt könnyű megtanulni!" - figyelmeztet. „Talán az angol hangok nagy változatossága okozza, hogy a „nyelvfüggöny“ ott társadalmi rétegeket választ el egymástól, nem országokat, mint a kontinensen. A London szegénynegyedeiben lakó cockney egészen más angolságot beszél, mint a „Felső Osztály" (Upper Class - rövidítve: „U“) tagjai. Az ilyen „U“ angolság ajtót nyit, állást szerez és előmenetelt biztosít." Lomb Kató harmadik kötete, a Bábeli harmónia azokra hivja fel a figyelmet, akik több nyelven beszélnek, azaz soknyelvű emberek. „Soknyelvűnek azt az embert nevezzük, akinek sikerült utat törnie ebben a bábeli zűrzavarban. Öróluk, a „poliglottokrói" van szó." A könyvben szó esik a nyelvi analfabetizmusról, s azokról, akik a nyelvtudást „rabszolgabölcsességnek" tartották. „Attila nyilván sohasem hallotta a mondást, hogy „nyelvében él a nemzet", de Itália meghódított területein megtiltotta a latin nyelv használatát. Rabszolga tanárokat importált, hogy a gót nyelv terjesztésével is gyengítsék a legyőzött ellenfeleket." Talán nem járunk messze az igazságtól, ha azt állítjuk, hogy Attila módszere manapság is használatos, csupán az eszközök finomodtak. Mindenképpen példaképünk lehet J. A. Komensky (1592-1676), aki korszerűsítette a nyelvoktatást, és saját műveit 12 európai nyelvre, valamint arabra, perzsára és törökre is lefordította. Minden idők leghíresebb poiiglottja az olasz Giuseppe Mezzofanti bíboros (1774-1849), aki egyes források szerint 58, mások szerint 102 nyelven irt és beszélt. Tudott magyarul is, rendkívül dallamosnak tartotta nyelvünket, halála után, hagyatékában két kis magyar verset találtak. Pulszky Ferenc jegyezte fel róla: „Magyarul szólított meg, méghozzá debreceni zsíros kiejtéssel, amelyet egy magyar huszártól eltanult... Nagyon bíztatott, hogy adjam magam a linguistikára, hiszen csak az első húsz-huszonegy nyelv jár nehézséggel - ez volt a megjegyzése -, a többi azután igen könnyű." A soknyelvűek között jócskán találhatók magyarok is. Megemlíthetjük Körösi Csorna Sándort, Vámbéry Ármint, Lénárd Sándort, Kada Lajost, Germanus Gyulát, Kemény Ferencet, Dienes Gedeont, Sugár Andrást, Képes Gézát, bár a sor nem teljes, akadnak mások is. S ha kevéssé valószínű is, hogy Mezzofanti bíborosnak sok követője akadna, nyelvet, nyelveket tanulni nemcsak hasznos, de - ha jó és hatékony módszerrel történik -, szórakoztató is. Szellemi torna a javából. MOTESÍKY ÁRPÁD A zene - balzsam Gyakran tapasztalom; a kisvárosi, vidéki „szellemember" megfelelő stimuláció, impulzus hiányában begyepesedik, eltorzul. Bármennyire keserű is, de igaz: manapság inkább a fásultság és az érdektelenség jellemzi a vidéki értelmiséget. Ellene tenni nagyon nehéz. Mégis akadnak, akik megpróbálnak másként élni. Ilyen a rokonszenves Béres házaspár Béres Gábor és N. Tóth Anikó hivatásukat tekintve pedagógusok. Gábor Garamszentgyörgyről származik, vegyészmérnök, Anikó nagyölvedi, a budapesti ELTE bölcsésztudományi karán végzett magyar-könyvtáros szakon. Jelenleg Ipolyságon élnek. Mitől és miért érdekes az életük - ezt kérdeztem tőlük.-Anikó, a Pesten eltöltött évek után milyen érzés kisvárosban élni?- Nem is tudom. Biztos, hogy nagy a különbség, hiányzik a „nyüzsgés", a rengeteg lehetőség, a színházak, múzeumok, galériák ... Gyakran elkeserít, hogy egyedül a könyveim közé „áshatom el magam", ha a kultúréhségemet szeretném enyhíteni. Viszont az is igaz, hogy mindenütt érezhetem magam egyedül, a fővárosban csakúgy, mint egy lakatlan szigeten.- Szinte havonta olvashatjuk írásait, recenzióit irodalmi lapjainkban. Emellett férjével együtt tagja a Szlovákiai Magyar Tanítók Központi Énekkarának. Hogyan győzi idővel?- Csak arra nincs időm, amire nem szakítok. Gyakorlatilag most csak az éneklésnek élünk. Éjszaka olvasok, írok, készülök a másnapi órákra. Az alapiskola felső tagozatán tanítok magyar nyelvet. Gimnáziumi énekkarunk is van, amelyre azért vagyunk büszkék, mert Szlovákiában ez az egyetlen magyar középiskolai vegyeskar- Gábor, ön kémiát tanít a gimnáziumban Hogy fér össze a kémia és az éneklés?- Úgy, hogy mind a kettőt nagyon szeretem. Zeneszerető családban nőttem fel, jómagam doboltam saját zenekaromban. Középiskolás korunkban mindketten énekeltünk az iskola kórusában. Nemrég alapítottunk egy felnőttekből álló kamarakórust is- A gimnáziumi vegyeskarral sikeresen szerepelnek?- Kicsit nagyképűen hangzik talán, de eddig csak külföldön szerepeltünk. Iskolánk baráti kapcsolatban áll a balassagyarmati gimnáziummal, és az 6 meghívásukra lehetőségünk nyílt több alkalommal is fellépni Magyarországon. Komolyabb versenyen mindeddig nem vettünk részt, de azt hiszem, eddigi szerepléseink is megmérettetésnek számítottak.- Nem fárasztó kicsit az életmódjuk, a sok különmunka okozta kimerültség nem csapódik le otthon ingerültségben?-Az a szerencse, hogy mindent együtt csinálunk. Persze, megtörténik, hogy időnként elfáradunk és a kelleténél ingerültebbek vagyunk a másikhoz, de mivel tudjuk az okát, nem csinálunk nagy ügyet belőle.- Nem érzik hiányát a falunak?- Annyira nem, hogy visszakívánkozzunk a falusi életbe. De mindketten nagyon szeretjük a természetet, az állatokat, s kikapcsolódásként a csöndet. Sajnos, a városi gyerekek mindettől meg vannak fosztva, ismeretlen számukra a természet sok csodája és képtelenek feloldódni a csöndben. Furcsa, de akadnak, akik elviselni sem tudják a csöndet. Pedig nem létezik jobb balzsam az idegekre, mint a csönd, amelyet időnként csak a madárdal, vagy egy szép zené tör meg. PALÓCZ TURCZI ÁRPÁD