Szabad Újság, 1993. március (3. évfolyam, 49-75. szám)

1993-03-04 / 52. szám

1993. március 4. Kultúra Szabad ÚJSÁG ® |%1# 1 «mPíMh US? | : NI #* M lf# A# A n IfkAN ■ 131:: €5II jp CfUII Rövidke három nap leforgása alatt kétszer is megfordultam Nagycétény­­ben. Sajnos, az első látogatásom (feb­ruár 17-én) kevésbé mondható sike­resnek, mivel dr. Bajnok István és Dóin ík Erzsébet előadása a rossz idő miatt elmaradt. Ugyanis azon a bizonyos szerdai napon a medve újra visszabújt a bar­langjába, déltájban szállingózni kez­dett a hó és délutánra-estére hótakaró borította az egész országot. Pedig Nagycétényben a szülők összejöttek, hiszen a magyar óvodák­ról és az iskolákról, illetve az alternatív oktatással kapcsolatban szerették vol­na hallani a politikusdoktor Bajnok István véleményét, valamint Dolník Erzsébetét is, aki nem először járt már Nagycétényben. Mit mondjak? A taní­tók és a szülök egy kicsit csalódottak voltak, noha a szülői értekezlet a tava­szi vakáció előtt sem ment veszendő­be. Mindig akad gond és ötlet, amit a szülőkkel érdemes megtárgyalni... Nagycéténynek az 1991-es nép­­számlálás adatai szerint 1836 lakója volt, ebből 1561-en (85,02) vallották magukat magyarnak. Sajnos az elmúlt tíz év alatt, nemhogy gyarapodott vol­na a közösség lakossága, hanem 222-vel csökkent. Ám az idei beiratko­záskor 20 szülő íratta magyar iskolába gyermekét. Mindezekről dr. Szabó Lajos igazgató úr tájékoztatott, de egyúttal hozzáfűzte, hogy a magyar óvoda bizony hiányzik ebben a zömé­ben magyar községben. Távozóban mindenképp dr. Mészáros Sándor­nak, a pozbai születésű, de Oroszkán működő gyermekorvosnak sorai jutot­tak eszembe, érdemes felidézni: „Én annak idején, amikor gyermekeimet kézenfogva vezettem, vittem az első osztályba, tudtam, hogy melyik kapun kell bemennünk, pedig abban az idő­ben ezek a kapuk nehezebben nyíltak ki számunkra. Mind a három gyerme­kemet gondolkodás nélkül a magyar alapiskolába írattam. Sikerrel... Természetesen nagy szorgalom­mal és akarattal, kitartással végezték el iskoláikat a legfelsőbb fokon... Er­zsi lányom, a legidősebb Prágában, a Károly Egyetemen végzett, Köbölkú­­ton gyermekorvos. Kató lányunk a po­zsonyi Komensky Egyetemen a Ter­mészettudományi Karon matematika és vegyészeti szakon doktorált. Fe­renc fiunk szintén a prágai Károly Egyetemen szerzett általános orvosi diplomát. Gondolom, hogy biztatás, irányítás gyanánt elég azoknak a szü­lőknek, akik félnek attól, hogy a ma­gyar iskolának nincs jövője, létjogo­sultsága...“ Úgy látszik, Nagycétényben sem féltik a szülők magyar iskolába adni gyermeküket, mert a Zoboralján saj­nos egyre romlik az állapot, szűkös ugyan a gyermekáldás, de abból a ke­vésből sem oda jutnak a magyar szü­lők gyermekei, ahová kellene. Zsérén öten és Nyitracsehiben is öten adták gyermekeiket a magyar elsőbe, de aggasztó a helyzet Gímesen és Pog­­rányban is. Pedig a tanítók elkövetnek mindent az iskolák színvonalának emelése érdekében. Például a Zobo­­raljai Kulturális Napok keretében az elmúlt esztendő novemberében a Csemadok segédletével megren­dezték a „Anyanyelv hete“, hangula­tos nyelvi vetélkedőt, amelybe a ki­sebb iskolák tanulói is bekapcso­lódtak ... Azonban visszakanyarodván Nagy­­cétényhez, a második látogatásom péntek délutánra esett, akkor a vers- és prózamondók vetélkedőjére voltam hivatalos. Meglepetésemre ott volt dr. Molnár Imre, a Rákóczi Szövetség újonnan választott titkára is. A zsűri­ben György Ferenc katolikus lelkiatya mellé kerültem és három kategóriában negyvenegy indulóból kellett kiválasz­tanunk a legjobbakat. A legkisebbek­nek volt a legnépesebb tábora, a vers­mondásban Vajda Erika és prózában Dudás Éva volt az első. A további kategóriákban versből Kupecsek And­rás és Balázsi Csilla volt az első, prózában Dudás Marcella, valamint Csámpai Darina végzett az élen. Molnár Imre figyelemmel hallgatta a gyerekeket, majd a díjak odaítélése után szót kért. Hangsúlyozta az anya­nyelv szeretetének a fontosságát, va­lamint azt, amit Gyurcsó István Szülő­földemhez című versében írt, amely a verseny folyamán is elhangzott, hogy az egyszerű néhány soros vers világosan kimondja, ez a mi szülőföl­dünk, itt éltek őseink és élnek testvé­reink, szüléink, ragaszkodnunk kell hozzá, és szeretnünk, óvnunk kell, mert nála nincs szebb ezen a vi­lágon ... Talán a második látogatásom volt az élménydúsabb, gondolataimat, ag­gódásaimat és örömeimet megpróbál­tam megosztani az olvasókkal. MOTESIKY ÁRPÁD Illusztrációs felvétel —Pályázati felhívás— A Művelődési és Közoktatási Minisztérium (Budapest) pályázatot hirdet a hatá­­rontúli magyar könyvek kiadásának támogatására. PÁLYÁZATI FELTÉTELEK: A pályázattal elsősorban a határainkon túli szerzők müveit kívánjuk támogatni. Pályázhat minden olyan határontúli kiadó, egyházi szervezet, kulturális műhely, alapítvány, vagy magánszemély, aki ilyen műveket kíván megjelentetni. A kéziratokat valamely bejegyzett magyar nyelvű kiadóhoz kell benyújtani, akik pályázat formájában juttatják el az alább megjelölt címre, a megadott határidőkig. Csakis pontos gazdasági számításokkal alátámasztott pályázatokat vehetünk figyelembe! A támogatás szempontjai: A bíráló bizottság előnyben részesíti a nemzeti önismeretet szolgáló könyveket, a tudományos, egyházi, eredeti, illetve a magyar klasszikus és kortárs szépirodalmi, és elsőkötetes szerzők müveinek megjelenését. Az elbírálás formája: A beérkezett kéziratokat országonként, szükség szerint, s helyi, szellemi és könyvkereskedelmi igényeket mérlegelve a Kuratórium által felkért személyiségek­ből álló bizottságok véleményezik. A támogatásról a Kuratórium dönt, két ütemben. Beküldési határidő: Elbírálás: I. ütem: 1993. március 31. májusban II. ütem: 1993. július 31. szeptemberben A kéziratok, illetve a pontosan kitöltött pályázati űrlapok a következő címre küldendők: Madách Kiadó, Michalská 9, 816 21 Pozsony. A főosztály külön-külön szerződést köt a nyertes pályázókkal. A határon túli magyar könyvek kiadásának támogatására 1993 1. A kiadó neve Címe: Telefon/fax: 2. A szerző neve: (A szerkesztő neve) 3. A mű címe: 4. A sorozat címe: Már megjelent kötetei: Tervezett kötetei: 5. Hányadik kiadás: 6. A megjelenés tervezett időpontja: 7. A tervezett terjedelem - szerzői ív:- nyomdai ív: 8. Tervezett kivitel - papír:- kötés:- formátum:- előállítás technikája: 9. Tervezett illusztrációk - száma:- kivitele: 10. Tervezett példányszám: 11. Tervezett részletes kalkuláció (forintban vagy USD-ben kérjük meg­adni): összköltség: Nyomdai költség: Kiadói költség: 12. Terjesztés módja: (ingyenes, áras, országhatáron kívüli) 13. Tervezett - bevétel:- veszteség: 14. Igényelt támogatás forint összege: Számlaszám: 15. Kért-e, illetve kapott-e a kiadvány, illetve a kiadó támogatást más forrásból: 16. Szükség szerint a könyv ajánlóinak neve és az ajánlás rövid indoklása: 17. Tartalmi ismertetés (legfeljebb 1 oldal): Pályázó kiadó Felhívjuk a pályázók figyelmét, hogy a pályázat 6 példányban, minden pont kitöltése után a pályázó cégszerű aláírásával nyújtható be. Kéziratot nem örzünk meg és nem küldünk vissza! A egy* legjobban informált szlovák napilap, a Pravda r\cL tavaly, az október 31 -ei számában egy igen érdekes hirt közölt. A felületesebb olvasó figyelmét a hír lényege azonban bizonyára ugyanúgy elkerülte, mint az a ,,csekélység", amellyel Szolzsenyicin a Gulag szigetcsoport című monstre-dokumentu­­mát elindította. Annak idején, mondja Szolzsenyicin. a szovjet sajtóban megjelent egy pár mondatos hír arról, hogy valahol Szibériában találtak egy jégbefagyott, több ezer éves halat, amelyet az aranybányászok elfogyasztottak. Ebben a ,,szenzá­ciós" halügyben nem az volt a különös, hogy megtalálták - talál­tak már jégbefagyott mamutot is -, hanem hogy a megtalálók ezt a,,csemegét" azon nyomban fölfalták. Hogy miért? Csupán azért, mert ezek az aranybányászok rabok voltak, az egyik ,,ekvipázs“ lakói, és rettenetesen éhesek... A Pravda-beli hír persze nem holmi jégbefagyott őslényről tudósít, hanem arról a tervezetről, amelynek eredeti címe: Prepis náhrobnych nápisov. Ezt a terve­zetet a Matica slovenská kezdeményezte, s az eddigi eredmé­nyekről a genealógusok és heraldikusok találkozóján - tavaly októberben - készült összefoglaló értékelés. Úgy gondolom - magamat is idesorolva -, kevesen tudtuk vagy tudunk arról, hogy mi is a genealógia feladata. Az ilyesmivel, általános vélekedés szerint az angol regények néhány tudós­­figurája foglalkozik. Nem csoda hát, ha a genealógia hírei felett ugyanúgy átsiklik az olvasó tekintete, mint a gulágok egyikén fölfalt őshalé felett. De amiként a jobban odafigyelő ember a szovjet sajtóban közölt hír elemzése alapján eljuthatott - ahogy Szolzsenyicin is eljutott - egy kérdés felvetéséig, mi is eljuthatunk - mert ez így törvényszerű - a Matica genealógiai ügyködésével kapcsolatos kérdések gyökeréig. Vegyük hát egy kicsit tárgyilagosabb vizsgálat alá ezt a genea­lógiai buzgólkodást. Legelőbb is tisztázzuk, mit jelent maga a fogalom, s mi az, amit a tudomány megszállottjai művelnek. Nos, az Idegen szavak szótára szerint a genealógia tudomány, származástan, amely a nemzetségek történetét, leszármazási rendjét tanulmányozza. Amikor az ember ezt így végigolvassa, egyszeriben valami derengeni kezd előtte, és hamarosan egyik kérdés követi a mási­kat... Ugyan mire lehet jó, ha Szlovákia-szerte lemásolják a temetőkben található sírfeliratokat?! Milyen célra használják majd fel az egybegyűjtött adatokat? Az említett szűkszavú közlemény szerint ezeket az adatokat felhasználják majd a ,, Szlovákiai vezetéknevek fejlődésének elemzésekor“ (!), a továbbiakban pedig az,,egyes városok, falvak és nevek történetének tanulmányozásakor". A ,, temetői feliratmá­solásnak" távlati szándéka ugyanezt elvégezni Lengyelország­ban, Magyarországon és Ukrajnában is. Ez a ,.távlati cél" az ő dolguk: mi most csak maradjunk a hazai mezőkön, s tűnődjünk el azon, hogy mit is rejt magában ez a szorgalmaskodás. Azt hiszem, a folyamat egészének láttatása végett nem árt, ha egy kicsikét visszahátrálunk az időben. Nem sokat, elég, ha 1945 után kezdjük a szemlélődést. Köztudott - a már unalomig ismételt tény - hogy Dano Okáli belügyi megbízott rendelete óta folyama­tosan baj van a magyar TULAJDONNEVEKKEL ebben az ország­ban. Legelsőnek a települések ősi neveit radírozta le a győztes szlovák mohóság, méghozzá imigyen: „... hatályon kívül helye­zem a magyar és német eredetű városok, falvak és települések valamennyi kettős (azaz második) helységnevét". így D. Okán. Ezen a zseniális történelemhamisító morbidságon a negyvennyol­cas fordulat sem változtatott. Sót, még meg is erősítette azt. Aztán a magyar keresztnevek sunyi tiltása következett - amúgy suba alatt, és folyamatosan és következetesen. A nagy mezőgazdasági területi átszervezések a több száz éves dűlőnevek kiirtására nyújtottak lehetőséget a hatalmi megrendelés diktátumát felettébb nagy szorgalommal végrehajtó geodéták számára... Amint látható, a táj - a magyar régió - ennek következtében előbb a történelem semleges zónájába került, később kezdett átbillenni a gyarmatosítók birtokosi tudatába. Ezt erősítette meg a fennkölt nyelvtörvény, majd a még fennköltebb alkotmány, s az a minősíthetetlen terrorhullám, amely a magyar régió településeit folyamatosan éri és marasztalja el a helységek kétféle megneve­zése miatt. De nem csupán ez! Tudomásom van arról, hogy egyes magyar iskolák fenyegető leveleket kapnak amiatt, hogy az érettségi tablókra az adott helység nevét magyarul írják. És hát az sem titok, hogy a több száz éves dűlőneveket a telekkönyvek­be szlovákra írták át... Ezt az egész folyamatot a temetők - temetőink! - „genealó­giai“ feltérképezése követi. Pontosabban: ez zárja le. Mégpedig azért, mert ez nem jelent semmi egyebet, mint a térség bizonyít­hatóan magyar történelmének a végleges és teljes fölszámolását. Ha nincs magyar településnév, ha nincs magyar keresztnév, ha tilos a magyar nyelv használata a hivatalban, s ha a temetők sírköveiről is eltüntethető másságunk, akkor a szlovákiai magyar­ság léte is letagadható. Mert nevek nélkül, bizonyítható történelem nélkül nem léte­zünk. .. _. GÁL SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom