Szabad Földműves, 1987. július-december (38. évfolyam, 26-52. szám)

1987-10-17 / 41. szám

SZABAD FÖLDMŰVES, 1987. október 18. Szlovákia északnyugatl része, ne­vezetesen Árva t Orava/ vidéke az idők és a történelem során több lel­­zöt Is kivívott magának. Sokszor el­mondták már például, hogy évtizede­ken keresztül Szlovákia legelmara­dottabb része volt, mert a természet itt ugyan gyönyörű, de mostoha, az időjárás pedig zord és szélsőséges A Szlovák Beszkidek, az Árvái Ma­gura, a Chtcst hegyek lejtőin vagy a Magas-Tátra nyugati nyúlványain a gyér füvű legelők jelentették a sze­rény állattenyésztés egyedüli lehe­tőségeit, a hűvös, csapadékos völgy­­katlanokban ledig legleljebb a bur­gonya. esetleg némi zab termett meg. Ilyen körülmények között éllek az itteni apró hegyi falvak — Brestovrí, Zuberec, Osobitá, Pálenice, Vellčná, Zábrei, Habovko — lakói, akik a ne­héz hegyi terep, az alig járható utak és a közlekedési eszközök kez-r detleges volta miatt sokszor egy éle­ten keresztül ti nem mozdullak szít­­lölatui'/khól. Az azonos életkörülmények, a meg­élhetés egyforma terhet fokozatosan egymáshoz egyre hasonlóbbá formál­ták ezeket az embereket — noha. mini már említettük, gyakorlatilag el voltak szigetelve egymástól. Am a­­hogy a természeti formák is mindig a legoptimálisabb megoldás felé köze­lítenek, ágy váltak Itt ts egyre ha­sonlatosabbá a földművelés eszközei, a házak belső berendezése és kül­alakja. és általában, az árvái ember egész életvitele, életformája Kiala­kult egy — a szó legtátfbbb értelmé­ben vett — sajátos hegyvidéki népi kultúra, amely nemcsak a vidék dal­­kincsét, táncait, népviseletét foglalta magába, hanem mindent, ami az Itte­ni emberek éleiéhez tartozott s ami csak erre a tájra volt jellemző. Ma­guk a falnak is — a célszerűség szi­gorú parancsára — úgy hasonlítottak egymáshoz, mint egyik tolás a má­sikhoz. A természetes építőanyag — a fa — korlátlan mennyiségben adott volt, s a házak formáját a célsze­rűség szabta meg, hiszen mindenütt egyformán kellett szembenézni a ter­mészet viszontagságaival. A meredek, magas zsindelytétők nem engedték felqyülemleni magukon a sokszor he­tekig egyfolytában hulló hovat, a pi­ci ablakok pedig föl őrizték a szoba melegét. Az udvar, a szérű, az istálló, a szénatároló tartozéka volt minden portának, s elrendezésük szintén a szükségletekhez és a gyakorlati szempontokhoz Igazodott. Mindezek együttesen szabták meg és formálták az árvái falu sajátos arculatút, a­­mely több évszázadon keresztül szin­te változatlan volt, s csak száza­dunk közepétől, a felgyorsult techni­kai fejlődés és a mélyreható társa­dalmi-politikai változások következ­tében kezdett megváltozni, a korsze­rűsödés irányába. Napjainkban ezt a vidéket már éppen úgy modern, eme­letes házakból álló falvak, széles mű­­utak, nagy ipari létesítmények jel­lemzik, mint hazánk bármely más tálegységét. Elég, ha megemlítjük a AUlná nad Oravou-t TESLA üzemet, ahol Csehszlovákiában egyedül gyár­tanak televíziós készülékeket, köztük a legkorszerűbb, távirányílhaló „szí­neseket“; vagy gondoljunk csak az ötvenes években épült oízduzzasztó gátra, amely a legnuqyobb mestersé­ges 'avat hozta létre hazánkban, s amely a turizmuson, az idegenforgal­mon és az üdülési lehetőségen ke­resztül gyökeresen átformálta a vi­dék természeti képéi, szociológiai struktúráját, söl bizonyos mértékig még az éghajlatára is hatással volt. Mindennek elkerülhetetlen következ­ményeként azonban egyre nagyobb veszélybe került az a páratlan kincs, amelyet az itteni sajátos néphagyo­mányok képviseltek. Elsősorban 6s mindenekelőtt a népi építészet ..szennendte meg" a korszerűsödést: a zsindelytetős deszkaerkétyes, apró ablakos faházak sorra tűntek el, s ve­lük az utcák sajátos hangulata, az árvái falu jól ismert képe is. A nép­dalt szalagra vagy lemezre lehet ven­ni, a néptáncok életben tartásához elég egy lelkes csoport, a régi ruhák is kevés ráfordítással megőrizhetők — az épületekkel szemben azonban az idő nem ismer könyőrületet. Így ma. Árvában utazgatva már megáll a szem egy-eqy ottfelejtett, jellegzetes sötétbarnára mázolt gerendákból ősz­­szedcsolt, magas tetejű fahátnn, a­­mely immár ttt, ezen a vidéken is különlegességnek számít. Lakál — ha vannak — többnyire már öregek; az övéikével együtt így a ház napjai ts meg vannak számlálva. Egyre sür­gősebben rennt kellett tehát valamit, hogy a régi falusi életformának ezek a páratlan értékű, semmivel sem pó­tolható dokumentumai ne tűnlehek el nyomtalanul, s hogy mint egy darab­ka élő történelem, emlékeztessék az utódokat apáik, nagyapáik életére. Így főtt létre a kivételes műgonddal felépített, rendkívüli etnikai és kul­turális értéket képviselő, s nem utol­sósorban csodálatosan szép termé­szeti környezetben elterülő árvát fa­lumúzeum, Brestová község határá­ban, a Zakopane—Dőlni) Kabin—Ru­­lomberok főútvonaltól mintegy tíz ki­lométernyire. • •• 'A tátraalfl fenyvesekből ózondós illatot hoz felénk a szellő. Az erdő mélyén kanyargó szerpentlnút várat­lanul kiszélesedik, a horizont Is ki­tágul; tágas parkolóhelyre érkeztünk. Balról jellegzetes ,jereszes“ deszka­kerítés nyúlik el hosszan; közvetlenül mögéje nem látni, csak a hatalmas ívű hegyvonulatok erdörengeteggel borított háta emelkedik ki a távolban. A kapun belépve aztán — évtizedeket ugrunk vissza az időben. Egy igazi, hamisítatlan árvái falu utcáján talál­juk magunkat: a jellegzetes faházak katonás rendben sorakoznak egymás mellett, az ablakokban muskátli, a kapu félig nyitva, mintha éppen most fordult volna be rajta a szénával fel­­tornyozott szekér ... Balról, egy kis lér közepén áll a harangláb, fellebb, a domb tetején a színién fából épült, aprócska tornyü templom... A házak mögött szénatároló pajta, kerekesküt, ilt-ott néhány más. a mai ember szá­mára már ismeretlen rendeltetésű épület... Es mind-mind fából, ép­pen csak léhántott fenyőlörzsekhöl gondosan összeácsolva, a sarkokon elmésen egybeillesztve, s mindegyi­ken ugyanaz a meredek, magas, pon­tos illesztésű zsindelytető... Semmi sens zavaria ezt az idillt; a modern világ, dübörgésével, füstjével valahol kívül maradt. Itt a levegő ózondús, szinte harapni lehet, s a természet csendlét csak a madárfütty és a se­bes hegyt patak csobogása töri meg. De az igazi élmény az a múltul Idéző aprócska világ, amely itt kö­rülvesz, hangulatával átitat, és egy pilanat alatt letörli recehártyánkról a civilizációt. Bekukucskálunk egy ablakon: az aprócska szoba kél olda­lán magasra veteti ágyuk,, mögöttük a komód, középen asztal, székek; hátrább, a kamrában szép rendben sorakoznak a gazdasági szerszámok, a szérű alatt ott áll nemcsak a pa­rasztszekér. de az ezen a vidéken '*Af > "/" n nélkülözhetetlen szán ts; a tágas ud­vart teljes hosszában ólak, istállók, szénapajták szegélyezik; falukhoz tá­masztva vagy az ereszük alá akaszt­va kasza, háromágú' favilla, arasznyi jogú fagereblye... Az ember szinte várja, hogy mikor lép ki az ajtón a gazda, vászonnadrágban és széles bőrövvel, hogy akkurátusán nekilásson soros teendőinek; szénát vetni a jó­szág elé, vizet húzni a kerekes kitt­ből, esetleg ma ts egy kis tűzifát ha­sogatni télire, hiszen abból olyankor soha nem elég... Persze, nem lép ki senkt: a bennünket körülvevő varázs­latos világ, bármennyire élő és való­ságos is, csupán egy hatalmas, ki­­merevített mozdulatlan kép a múlt­ból. Az a kapu már soha nem jog csi­­kordulni, azokban az ágyakban már nem fognak nyugovóra térni, azzal a kaszával már senki nem fog sarját, rendet vágni.,. Mégis: így némán, kihalton is lenyűgöző látvány. És mindenekelőtt: felejthetetlen élmény. • •• A; árvái falumúzem létesítésének gondolata még a hatvanas évekből származik, s 1967-ben láttak hozzá a megvalósításához A cél és a szán­dék egyértelmű volt: megőrizni a vi­dék sajátos népi építészetének legjel­legzetesebb emlékeit, egyben kereszt­metszetet adni néhány évszázad épít­kezési stílusaiból, formáiból. így a „falu“ tulajdonképpen több részre oszlik, amelyek külön-külön a terü­let egy-egy részi álegysegének építé­szetéi mulatják be, együtt véve pedig komplex képet • nyújtanak az árvái falvak arculatáról, a XVI-tói a XIX. századig. Az első részt például Zaka­­menné, Mutné és Zuberec faluk épü­letei alkotják, amelyek közül többet valóban az említett községekben szedlek szét. és hoztak át ide. A má­sodik rész Déb-Arva jellegzetes lakó­házaiból áll, amelyekkel általában egybeépült ól. Istálló, szerszámos­­kamra. s amelyek udvarára tipikus „ernyös“ kapun őt leheteti bemenni. Itt külön csoportot alkotnak a vi­szonylag módosabb gazdák vagy Iparosok magasított földszintíi házai, emelettel és körbefutó földszinti fa­tornáccal, s ugyancsak itt látható néhány kezdetleges ipari berendezés, amelyek elsősorban a víz erejét hasz­nosították: malom, fűrész és hasonló. A skanzen harmadik része — a falun keresztül csörgedező Hidegpatakon túl — Közép-Árva, illetve a Magarán túli vidék építészetét őrzi. Ezeknek a házaknak a tetőzete lóvol merede­­kebb, és a felső harmadában megtö­rik; a hruStíni típust ezen kívül még a kétszeresen megtört homlokzat is jellemzi. A negyedik rész a Beszki­dek alil elszórt goról települések mintájára épült, ahol a — többnyire kétosztatú — házak tetőzete hátra­felé folytatódva befedte a szérű< és az istállókat is. Külön említést érde­mel a falu legrégibb épülete, a 7,áb­­breiböl áthozott fatemplom; eredeti­leg a XVI. században épült, s noha csak részben építhették újjá eredeti' elemeiből, ■**:illseie és belseje egy­aránt korhű. A már említett ipari berendezéseken kívül Itt tsi található néhánu. amely sokáig jellemző volt a vidékre: ilyenek voltak a házI vá­szonkészítés és posztószövés eszkö­zei, de működött itt kékfestő műhely és elterjedt volt a fazekasmesterség is. Az előbbit eredeti formáidban lát­hattuk a falumúzeumban, de yan itt ugyancsak régi eredeti égetőkemence is, amelybe egyszerre 3600 edényt le­hetett elhelyezőt. Ezeken kívül — illetve ezek mellett — megtalálható itt minden, ami egykor az emberek mindennapi életéhez tartozott ezen a vidéken: a zsindelykészítők, kerék­gyártók, bognárok, kádárok, szerszá­mai, na és természetesen a földműve­lés eszközei. Turisták tízezret keresik fel éven­te a brestovái falumúzeumot. Az od» látotgatýs az év minden szakában le­nyűgöző élmény, mint ahogyan az árvái falunak is minden évszakban megvolt a maga szépsége. Aki arra jár — legyen bármily sietős az útla mondjuk a tó mellé, vagy akár a Ma­­gas-Tátrába — feltétlenül szánton rá néhány órát. Biztos, hogy nem fog/a megbánniI VASS GYULÄ (A szerző felvételei) A Meicii Kiadó uidonsäoaibol U) MINDENES GYŰJTEMÉNY Összeállította: Balia Kálmán Kiadónk évkönyvének újabb kötete tanulmányokat tartalmaz, amelyek Dél- és Délnyugat-Szlovákia történetének, múltjának különböző korszakait és eseményeit dolgozzák fel. A szerzők szlovákiai magyar történészek és néprajzkutatók, akik az- em­lített terület kulturális, gazdasági, népi hagyományait vizs­gálják A kiadvány mellékletében rajzok, fényképek és hely­ségnévtár található. Ara 18,— Kés. * Grendel Lajos: BŐRÖNDÖK TARTALMA A szerző új kötete műfaji szempontból többé-kevésbé sza­bályos. hagyományosnak tetsző novellákat tartalmaz. — tör­ténteket, amelyek azonban a valóság és a fantasztikum hatá­rán keletkeztek. A szerző lrőt módszere mégis realista, böl­cseleti érdeklődése nem csábítja az emberi és társadalmi problémák elvontabb, esszéisztfkus megközelítésére Ellenke­zőleg — realista stílusénak köszönhetően — az olvasó úgy érzi, ezek a furcsa, bizarr történetek vele is megeshettek volna. Ara 11,— Ke» A HŰSÉG NYELVE (antológia) CSEHSZLOVÁKIÁI MAGYAR fRÖK AZ ANYANYELVRÖL Összeállította: Zalabai Zsigmond A gyűjteményben a költő, a nyelvművelő, a regényíró, az országjáró riporter, a kritikus, a versfordító, a gyakorló pe­dagógus, orvos és jogász más-más megvilágításban, saját ta­pasztalataiból kiindulva láttatja anyanyelvűnk jelenlegi hely­zetét s figyelmeztet a legsürgősebb tennivalókra a nyelvrom­­tás elleni küzdelemben. A sikeres könyv 1985. évi első kiadása már elfogyott, most második kiadásban jelent meg. Ara 29,— Kés ★ KONTEXTUS ’87 Összeállította Tözsér Arpád A kötet kiadónk Irodalmi és irodalomtudományi évkönyvé­nek második száma. A szlovákiai magyar Írók 1985—1986-ban készült alkotásait bemutató gazdag szépirodalmi anyag mel­lett a következő témákról közöl tanulmányokat: a szlovákiai magyar irodalom és a csehszlovák Irodalmi kontextus, új Irány­zatok költészetünkben és prózánkban, a szlovák nyelvből ké­szülő műfordítások problémái, Madách Imre öröksége kiadónk tevékenységében, kritikák új könyvekről- Ara 13,— Ke* * Jakab István: NYELVI VÉTSÉGEK ÉS KÉTSÉGEK Nemzetiségi nyelvi kultúránk kiváló szakértője a mai ma­gyar, de különösen a csehszlovákiai magyar mindennapi nyelv­­használatot érintő, annak jelenségeit tárgyaló időszerű írásait és előadásait gyűjtötte kötetbe. A könyv, amelyet tárgymutató egészít ki, fontos kézikönyv a magyar pedagógusok és a nyelvművelés iránt érdeklődő olvasók számára. Ara 15,— KiS* Csáky Károly: HALLOTTATOK-E MAR . HfRÉT? A fiatal szerző, akárcsak a Hont! barangolások című, sikeres első kötetében, ezúttal Is szülőföldje néprajzi hagyományaival foglalkozik. Az év Jeles napjaihoz fűződő hiedelmeket és ba­bonákat írja meg a tudományos-népszerűsító irodalom eszkö­zeivel és stílusában. Kutatási területe a Középsö-Ipoty mente mintegy húsz községe. A szöveget fényképek és dalgyűjtemény egészíti ki. / Ara 12,- Ke* Reszeli Ferenc: HÓKUSZPÓKUSZ Illusztrálta Kopécs Tibor A szerző egy sikeres mesekönyv után ezúttal gyermekverseit gyűjtötte kötetbe. Versei ízét és karakterét a szavakkal és gondolatokkal való sziporkázó játék adja, valamint kiváló megfigyelőképessége, amellyel a hétköznapok szürkeségében Is felfedezi a rendkívülit, a csodálatost, a nem mindennapit. (Első osztályosok Ajándék Könyve.) Ara 17,— Kő*

Next

/
Oldalképek
Tartalom