Szabad Földműves, 1987. január-június (38. évfolyam, 1-25. szám)
1987-04-04 / 13. szám
1987. április 4. SZABAD FÖLDMŰVES. 7 7. Az alupkai kastélymúzeum Január 15-én végre kellemes kirándulóidőben, 11 — 12 C-fokos melegben látogattunk el Alupkába. a Jaltától 16 kilométerre levő kis üdülővárosba, amely mintegy négy és tél kilométeren át húzódik a tengerpart mentén. A tengertől nézve Alupka — szanatóriumaivá' és csodálatos parkfáival — egy hatalmas háromszöget alkot, amelynek csuesa az AJ-Petri-hegynek támaszkodik. A hegy csúcsa egyébként 1234 m magas. A kastélymúzeumhoz közeledve, elöseör az alupkai parkba (ütöttünk, amely több mint negyven hektáron terül el. A 19. század eleji orosz és egyetemes parkmüvészet remek alkotása, több mint 200 fa- és cserjefajta található meg benne. A parkot a rajta keresztül haladó útvonal két részre: az alsó és a felső parkra osztja. Kár, hogy a park megtekintésére már nem futotta időnkből... más kiváló orosz festők portréi és tájképei díszítik. Ezután jutottunk a vendégszobába, amelyet kínai szobának is neveznek, mert a falak felső részét kínai gyékény borítja. A gyönyörű hímzéseket orosz (obbágynők készítették. A szobában két ablak található, az egyik a tengerre, a másik az Aj-Fetri-hegyre néz. Hasonló elosztással más szobákban Is találkoztunk. Zord és borongós hangulatot árasztott az úgynevezett orientális előszoba. amelynek az északi és a déli homlokzathoz is van kijárata. A súlyos tőlgyfamennyezet szinte nyomasztóan hat az oda látogatóra. Az összhatást |ól e’mélvítik a domborművek kel díszített és a diabázzal borított kandallók. Felettük Voroncov felesége szüleinek arcképei függnek. A következő helyiség, az égszínkék vendégszoba falait vlrágmintás stukkó díszíti. A kései orosz klasszicista stílusú díszes bútort az ogyesszai Voroncov-kastélyból hozták ide. A fal ktszögellései és a kihúzható függönyök színpadra és nézőtérre osztották a vendégszobát. A télikertben egzotikus növényeket A kastély bejárati oldala Az üdülőváros és a park legfőbb nevezetessége az alupka! kastélymúzeum, amelyet Voroncov-kastélynak Is neveznek. A dúsgazdag Mlhall Voroncov, a Novorosszljszkl határvidék főkormánvzőja Alupkában megvett néhány telket, amelyen kastélyt, nyári rezidenciát építtetett magának. A kastély tervét Edward Blor, az angol király udvari építésze készítette. Az építkezés 1828-től 1848-tg tartott. Ezzel egyidejűleg Kari Kebach híres német kertész vezetésével létesítették a már említett parkot. A kastélyt a nagy októberi szocialista forradalom után államosították, és termeiben kultúrtörténeti múzeumot rendeztek be. A második világháború Idején a palota csak csodával határos módon maradt fenn: a fasfszták mindent el akartak pusztítani, de ezt a krtmi partizánok megakadályozták. 1945 februárjában, mint ahogy arról már beszámoltam, a faltai konferencia idején Itt volt a brit küldöttség rezidenciája. A kiállított tárgyak a központi épület földszinti termeiben is az egykori ebédlőben láthatók. A Mihail Voroncov fókormányzó fogadószobájába vezető folyosó falán levő térkép a főkormányzó hatalmas birtokait ábrázolja, a képeken az építkezés egyes mozzanatai láthatók. A fogadószobában megcsodáltuk a tapétákat, a falak tölgvfaburkolatát, a tölgyfából készült ajtókat, a mennyezetet, a bútorokat. A dívány felett Voroncov arcképe, a másik képen a kastély úrnője lálhatő. A fogadószobából az úgynevezett karton szobába jutottunk. Falait — amelyet kartonnal vonlak be — AJ- vazovszkij, Borovlcklj, Scsedrln és — pálmákat, brazíliai araucariát stb. — láttunk. A kert üvegezett falánál II. Katalin cárnő, továbbá a kastély ura, annak apja és felesége, valamint If}. Wiliam Pitt angol miniszterelnök — olasz márványbői készült — szoborportréi sorakoztak. A télikertből a dtszebédlőbe jutottunk. Néhány érdekesség Itt is megragadta figyelmemet. Például az ablaktalan északi falon levő kis karzat, amely a jobbágyzenészek számára készült, alatta egy kandallő formájú szökőkút majolika lemezekkel kirakva. Az ebédlő bútorzata angol stílusban készült. A falakat Gustav Robert francia festő pannől díszítik. A következő helyiség a biliárdterem, amelyben a 16—18. századi németálföldl, olasz, francia stb. mesterek festményei függnek. A múzeumból a kastély déli homlokzatához jutottunk ki. A homlokzat központi kapuzata a delhi nagy mecset portáljára emlékeztet. Az építész felhasználta az angol gótika és a hindu-muzulmán építészet néhány hasonló elemét ts, ezért a déli homlokzat portálja nem hat Idegennek az egész kastély építészeti megoldásában. A keleti motívumok szervesen illeszkednek bele a kései angol gótikába. A látogatást a déli homlokzat előtti, úgynevezett oroszlános terasznál fejeztük be, amelynek közepén két fehér márvány szökőkút van. Kifelé menet még megálltunk egy piramis alakú emlékműnél, amelyen ez volt olvasható: „A hős vörösgárdisták emlékére, akik a szovjethatalomért vívott harcokban estek el 1918—20- -ban1*. (Folytatjuk) BARA LÁSZLÓ ft ehovot játszani ünnep. Ilyen |j§ ünnep volt a komáromi (Komárno) Cseresnyeskert-bemutató Is. Immár a Magyar Területi Színház új otthonéban színre vitt mű méltó a nyitáshoz, amelyről a legille: tékesebb kritikus, a Néző elégedetten térhetett haza. Csehov sokak szerint unalmas, mások viszont Shakespeare mellett a legnagyobbnak tartják. Clgy vélem, hogy az élet az utóbbit igazolja. Csehov szemével a hétköznapjainkba tekinthetünk be, anélkül, hogy hétköz! napivá válnánk. Tehát a slkere-kudarca a művészektől függ, ami azt jelenti, hogy a Csehov-darabok színrevitelénél föl kell kötni az a bizonyos alsónemút. . . A Cseresnvéskert az értékek pusztulásáról szól, amit hol komédiaként, hol pedig tragédiaként hoznak tető a'á. Takáts Ernőd rendezése vígjátékként bocsátotta útjára, bár... Ljubov Andrejevna Ranyevszkaja, azaz Németh tea Párizsból érkezik meg az isten háta mögötti orosz birtokára. Fizetéskéntelen. Így a messzi földön híres-szép cseresznyéskertje a kalapács alá kerül; Lopahin — Holocsy István —, az újgazdag kupec csap le rá. Könyörtelenül juttatja koldusbotra a ház úrnőjét, családjával és számos cselédjével együtt. Ranyevszkaja gyógyírt remél a külhoni zaklatottságára, de az életmódján változtatni már képtelen. Könnyelműsége folytán őszt levélként sodródik az elkerülhetetlen végzet felé. A Németh Ica által megszemélyesített Ranvevszkajában volt valami az álmodozó vidéki, amolyan „krúdys“ úr iasszony okból. Florentln-kalapban, kesztvfibon, cselédkfsérettel érkezik már-már zajos kúriájába. Ljuba szeszélyesen ábrándozó, akár a süldő !ányok könnyelmű, mint a gyermek. A művésznő hitelesen ábrázolta a sugárzó és melegszívű asszonyt, valam!nt a szorongó és tehetetlen nőt, aki fölött már eljár az Idő. Hű volt Csehovhoz, kinek a nőalakjait a természet nem vértezte föl küzdelemre, akik „szép hullásukat“ önmaguk „teremtik“. Bizonvára régi vágya teljesült, amikor Ranyevszkaja kosztümét ölth ette magára. Mi, nézők, Is örülünk neki, hogy az ő avatott tolmácsolásában látbattuk-hallhattuk a szerző üzenetét: az állóvíz mélyén lévő értéket Holocsy István legyőzi egykori urait, ám hozzájuk kíván törleszkedni, akinek mindene megvan, csak „előkelő“ társasága nincs, pedig manapság divat, ml több, kötelező „jobb“ körökhöz tartozni. Holocsy mindezt kiteregeti; játékának ez a legfőbb tőkéje. Nála jut a leginkább kifejezésre, hogy ha az elnyomottból lesz az elnyomó, megfeledkezik erről, honnan jött... A fölfelé dörgölődző, lebegő, gyakran tétova, de az üzletet veszni nem hagyó Lopahin' gondolatébresztő, az új szelekre rámutató. (Gondoljunk pl. arra a maszekra, kocsmafőnökre, főllázőra, z öldségfelvásárlóra stb., akinek fia-lánya a hozománya-pénze révén „följebb“ kerül, s „finomabb“ újro-A szépséges liget bolyongó asszonya konsága előtt előbb-utőbb nevetségessé válik esetlen-szánalmas sznobizmusával.) A vén diák, Trofimov, Mikula Róbert f. h. megformálásában válik élővé. Fennkölt szavaiban — amelyeket Lopahinhoz intéz — elénk tárul az élet dialektikája: „Maga gazdag ember, hovatovább milliomos. És ahogy a természet körforgásában ragadozó állatokra is szükség van, mert lenniük kell olyanoknak, akik az útjukba kerülő több élőlényt felfaják, éppen úgy magára Is szükség van a A déli humlokzat központi kapuzata (A szerző felvételei) szociális élet körforgásában.“ Mikula Róbertról csak az elismerés hangján szólhatunk. Sokszínű, markáns egyéniségéről adott tanúbizonyságot. Bogár Béla Gajevje, a bőbeszédű fivér eltalálja a hangot, 6 Is gyermetegen hisz a meglevő (akkori) világ rendíthetetlenségében, akár Ranyevszkaja. Bugár egyéni ízzel gazdagította a cselekményt. Szimennov-Piscsik kettős szereposztásban készült, Turner Zisgmonddal és Dráfi Mátyással. A premieren Dráfi é. m.szel találkoztunk. Dráfi Mátyás sejtette legfőképp a csehovi világot, azt a titkot, ami nem is titok. Pontosan ráhangolt a már félúton el-elhaló lendületekre, akaratokra. A műben lévő legapróbb dolgokra is odafigyeltetett. Szimeonov-Piscslkje szelíd, jóakaratú, de tehetetlen, örökös pénzzavarral küzdő Csehov-lélek. Remeklés volt Bogár Gáspár öreg Inasa, őt a szerző is segítette. Élt, és (Szűcs (end felvétele) jól sáfárkodott. Firsz szerepével. Ellenben fiatal inasa Jasa — Ropog József — inkább piperkőcöt, vagy netán „világfit“ hozott, mint szolgát. Szerepe talán dramaturgiailag is tisztázatlan maradt. Egy kis „műtét* bizonyára ráfért volna. A továbbiakban Pőthe István könyvelője, Cs. Tóth Erzsébet nevelőnője, Házi Tánya f. h. Anvája. Mák Ildiké, Varjája, Varsányi Mari szobalánya. Vörös Lajos Vándorleeénye, valamint a meghívott SÍ- poss Jenő állomásfőnöke és az ugyancsak vendég Rekos Márton postamestere mind-mind a tudása legjavát nyújtotta, noha nem mindig sikerült nekik megtalálniuk az oly sokszor emlegetett csehovi miliőt. Takáts Ernőd rendezése nem utánozta a hagyományosat. Volt indulása és megérkezése. Egységet teremtett. Lírai és a realista vonalon egyszerre haladt. Talán a korunk valóságára bátrabban mutathatott volna rá. (Ki tudja miért, néha a középútón rekedt; talán a „nem árt az óvatosság“ jelszavát követve?) No, de azért az Iróniának is helyet adott, s pálcát tört a délibábosság fölött. A négyfelvonásos művet két részben, négy színben játsszatta, így is hoszszúra sikeredett. Platzner Tibor díszlete hangulatteremtő, viszont a kosztümé kevert. A mai élre vasalt panta'ló kilóg a romantikus pelerinfelőltő alól. A dramaturgiai munkát Horváth Lajos, a koreográfiái teendőket pedig Varga Ervin m. v. látta el. A bemutató fölött a Perbetei (Pribeta] Egységes Földműves-szövetkezet vállalt védnökséget. összegezésül bátran elmondhatjuk, hogy a Cseresznyéskertet érdemes volt színre vinni és megnézni. Csiba Géza A Madách Könyvkiadó a Könyvszemle ‘87 kiállításon Az elmúlt könyvhónap eseménye volt a szlovákiai könyvkiadók nagyszabású kiállítása: a Könyvszemle '87. A régi szokástól eltérően az idén két városban rendezték meg: a hagyományokhoz hűen a fővárosban és első Ízben Kassán (Košice). Mind a két helyen jelen volt a Madách Könyvkiadó is. A bratislavaí Szakszervezetek Házában mintegy két és fél héten át, a kassal Csehszlovák—Szovjet Barátság Házában tíz napig nyltvatartott kiállítás Madách-tárlóln ott találhatták a látogatók a Madách Könyvkiadó egy évi könyvtermését; a méretében nagyobb fővárosi kiállításon azonkívül kis válogatásban helyet kaptak azok a könyvújdonságok ts, amelyeket a kiadó Magyarországról hozott be a hazánk és a Magyar Népköztársaság közötti közös könyvkiadási egyezmény keretében. XXX A Madách Könyvkiadó gondozásában a tavalyi év során megjelent 52 kiállított könyvnek — regénynek, verseskötetnek. ifjúsági és gyermekirodalomnak, tanulmánykötetnek, ismeretterjesztő műnek — mintegy tele szlovákiai magyar mű, a másik fele fordítás a cseh és a szlovák irodalomból. A több mint 35 éves hazai magyar könyvkiadásnak a néprajz a legújabb keletű műfaja. Ha ennek úttörő darabjait főleg Gál Sándor, Gágyór József és Zalabai Zsigmond falutörténeti és néphagyomány gyűjtő munkáiban tarthatjuk 1980-töl kezdve számon, úgy most a műfaj gyarapodására figyelhettünk fel Bódék Zsigmondnak a népi csillagászattal foglalkozó Harmatlegelö és Liszka Józsefnek alapfokú néprajzi ismereteket nyújtó Agas-bogas fa című könyvében. A hazai magyar szépirodalom legjobb alkotásait 1977 óta egységes külalakban közzétevő CsMl-sorozat új könyve Grendel Lajos: Éieslövészet-Galeri-Attételek című, az elmúlt években itthon Is, külföldön is nagy visszhangra talált kisregényei. A sorozat másik könyvújdonsága a Turczel Lajos összeállításában megjelent Ének az éjben című gyűjtemény amely a szlovákiai magyar írónak 1939—1945 között keletkezett válogatott írásait teszi számunkra hozzáférhetővé. Utóirat címen szép, önéletrajzi könyve jelent meg Dávid Teréznek, s új, Öt perc az élet című regényét láthattuk Lőska Lajosnak. Kortárs költészetünk Kulcsár Tibor: Arcképünk tükörben és Sóoky László: Pillanatfelvételek című új verseskötetével volt jelen. Próbaút című gyűjteményükkel a kiadó Főnix Füzetek sorozatában pedig most először léptek — túlnyomó többségükben versekkel — a nyilvánosság elé a hazai legifjabb nemzedék írói, közülük egy, Hizsnyai Zoltán, külön, önálló kötettel is. Az irodalomtörténeti tanulmányok, irodalmi esszék, kritikák műfaja az előző évek gyakorlatához hasonlóan e bemutatáson is az évi termés viszonylag Jelentékeny hányadát tette ki. A régebbi korok magyar irodaiméhoz és magyar—szlovák—cseh irodalmi kapcsolataihoz nyúl vissza Csanda Sándor: Szülőföldünk régebbi irodalmi hagyományai című tanulmánykötete, míg Gyüre Lajos: Kassai Napló 1918—1929, Szeberényi Zoltán: Visszahang és reflexió, valamint Fonod Zoltán: Tegnapi önismeret című kötete a csehszlovákiai magyar irodalom kialakulásának és fejlődésének egy-egy időszakával, jelenségégével, alkotójával foglalkozik. Meglehetősen gazdag válogatásban prezentálta a kiadó magyar fordításban a szlovák és a cseh irodalmat. Az olyan klasszikus írók mellett, mint pl. M. Kukučiu: (Ház a hegyoldalban), F. Svantner: (Arccal a harmatban), vagy mint J. Hašek: (Švejk) és К. Čapek: (Harc a szalamandrákkal) megtalálhattuk a cseh és a szlovák kortérs irodalom csaknem minden nemzedékének és több műfajának képviselőit is. Így a szlovák irodalomból többek között L. Ballek: Akácok, D. Mitana: A játék vége című regényét. J. Solovič színmüveit, R. Fábry válogatott verselt, V. $abík: Az irodalom tudata elmen kiadott tanulmánykötetét. A Cseh kortárs szerzők közül hadd említsük meg legalább B Hrubel: Sörgyári capriccio, J. Otčenášek: Rómeó, Júlia és a sötétség című könyvét, Z. PluhaF: Halkor az Astoriában, M Kapek: Aki mer, az nyer és M. Kubátová: A boldogság receptje című regényét. A gyermek- és ifjúsági Irodalom Is hazai magyar szerzők tollából, és válogatott cseh és szlovák művek fordításából adta ki a?t a színes sort, amely felöleli ezt a témacsoportot a legkisebbeknek írt verses és prózai képeskönyvektől a serdülő Ifjúságnak szánt ismeretterjesztő olvasmányokig. Az utóbbiak közű] megemlítjük Szombathy Viktor: Száll a rege várról várra, és L. Sviliran: Barátunk Verne Gyula című könyvét; a kisgyermekeknek kiadott képeskönyvek közt láttuk a Hogyan kell repülni? című, hazai magyar szerzők írásaiból összeállított mesegyűjteményt, Reszeli Ferenc: Kajla Fülöp kalandjai, és Zs. Nagy Lajos: Megfogtam a tündér sarkát című kötetét, valamint a cseh E. Petiška: Volt egyszer egy vakond, és M. Lukeüová: Akaromka című képes gyermekkönyvét. (pvj