Szabad Földműves, 1984. július-december (35. évfolyam, 27-52. szám)

1984-09-15 / 37. szám

1984. szeptember 15. SZABAD FÖLDMŰVES, RÁC 2 OLIVÉR: kJ m Hl VOLTUNK E // ~ Nagyon ostoba képet vághattam, mert a férfi elmosolyodott, s a kony­­hakredenc szélére helyezte a pisztolyt. Aztán a gyerekhez sétált — akkor láttam, hogy erősen biceg és barát­ságosan megveregette a vállát. A srá­cot szemlátomást már ismerte; az is bizalommal pillantott fel rá. A férfi csak aztán fordult hozzám. Kezet szo­rítottunk. * A férfi leült az asztalhoz, mondott valamit az asszonynak — egy szavát sem értettem. Halkan beszélgettek; a férfi kérdezett, az asszony válaszolt. Aztán a férfi magyarázott valamit. Percek múlva főttem rá, hogy nem szlovákul beszélnek — bolgárul, szer­bül, talán oroszul. Nekem igazán mindegy volt. Fölöslegesnek éreztem magam, fel­álltam. A férfi is felállt, engem fi­gyelt. Volt annyi eszem, hogy a forgópisz­tollyal ellentétes irányban sétálgas­sak, de a férfi azért a kredenchez bt­­cegett — csak úgy, mellékesen —, és magához vette a pisztolyt. — Mondja meg neki, hogy nekem nem kell a nyavalyás pisztolya — mondtam az asszonynak magyarul. — Ne gyerekeskedfék — mondta az asszony bosszúsan. A srácot szemlátomást nem érde­kelte a beszélgetés, sem az imént le­­zaflott kis jelenet. Szótlanul ült a he­lyén, időnként szórakozott an, önfeled­ten a szájába dugott egy-egy szem tepertőt. Időnként vacogott egy sort. — Üljön le — szólt rám az asszony magyarul. — Vannak paptrfat? A zubbonyom zsebébe nyúltam, szótlanul eléje tettem az egész vé­kony kts paksamétát. Nem volt vala­mi sok: egy zsoldkönyv — valódi; egy szabadságos levél — hamisított; egy útiparancs — hamisított, meg egy egészségügyi szabadságolás — ez volt a legvacakabb, tÖsszesen egy gyűrött nyomtatványt sikerült elemelnem a doki papírkosarából, és annak néhány rovatát már kitöltötték. Nyilván el­rontották: ezért került a kosárba. A kézírás sem egyezett, az adatokon vakarni, javítani kellett.) Az asszony figyelmesen végigtanul­mányozott mindent. A szabadságos­­levelet összehasonlította, egyeztette a zsoldkónyvvel, bólintott. Az egészség­­ügyi flepnlre elfintorította az orrát. — Ezt dobja el — mondta. — Mesz­­sziröl bűzlik. De a többi megjárja. Egészen fó papírok. Itt, Szlovákiában jók lesznek. Most feküdjenek le. Ké­ső van. Reggel majd megtárgyaljuk a dolgokat. A gyerek a heverőn alszik — intett a szoba felé —, magának megágyazok a földön. A fürdőszoba, WC a szobából nyílik. En itt alszom a konyhában — intett egy összecsuk­ható tábori ágyra a kredenc mellett. — Nem kell tartaniuk semmitől. Alud­janak nyugodtan. Reggelig biztonság­ban vannak. Reggel majd beszélge­tünk. El voltunk bocsátva, kegyelemben. Felálltam, de akkor a férfi intett, hogy üllek vissza. — Gyengén beszélek szlovákul — mondta idpgenes kiejtéssel, szlovákul. Akkor szólt hozzám első ízben. — Be­szél németül? — Beszélek németül — mondtam szlovákul. — ö jól beszél németül — mondta az asszony magyarul, és a férfi felé intett. — Akkor talán beszéljünk németül — mondta a férfi németül. — Beszél­jünk németül? Valamennyiünk közös, szép vezénylési nyelvén. Szép nyelv. És egy Hitler nevű német mostanában a végsőkig tökéletesítette. Bólintottam. — De azért valaha nagyon szép nyelv volt — mondtam németül. — Es valami Marx nevű német egész sor bölcs d'Aqot írt ezen a nyelven. Az asszony felegyenesedett a tábort ágy mellöl, abbahagyta az ágyazást. — Ne vicceljen vele — mondta éle­sen, magyarul — Vannak dolgok, amelyekkel nem szeret viccelődni. De a férfi nem kapott a pisztolya után; kurtán, szárazon felnevetett. — Sokféle német nyelvjárás van — mondta hanyagul. — De ez most nem fontos. Szeretnék néhány dolgot megkérdezni, ha megengedi. Megengedtem. Kérdezett. Ugyanazokról a dolgok­ról, amelyeket az asszony nyilván el­mondott neki. Aztán sok más egyéb­ről — katonai dolgokról, hadmozdula­tainkról — na ne röhögless — a Wehrmacht főparancsnokságához fű­véve nem panaszkodhattam. Enni kap­tam, párna volt a fejem alatt, s mi több — ezen elvigyorödtam a sötét­ben pillanatnyilag külföldön tar­tózkodtam. Mit szólsz? Külföldön. Mint az urak. Távolt a hadseregemtől és távol a büntetőtábor szépségeitől. A latrináktól és az üvöltözésektől. Ta­lán még a háborútól is távolabb egy hajszállal. A harcokhoz közelebb, a tulajdon lepusztultságomtól a magam egyént háborújától távolabb. ■ Hogy is van ez? Ettől újra kiment az álom a sze­memből. Végeredmnéyben fejedelmi életem van. Utazgatok Szlovákiában. Szlová­kok között. Kedveltem ezeket a szlo­vákokat. A nagyszombati hadnagyot az embereivel meg a polyákjával egyetemben. „Hojdána, hojdána.. A szlovák vasutast, aki tanácstalanul forgatta kezében a zsoldkönyvemet, aztán odamordult az egyik utashoz. Szlovákul. — Jegye az természetesen nincs. Mihez kezdjek a nyavalyás zsoldkönyvével? — Tartsa meg emlékül — javasol­tam könnyedén, szlovákul. — Nekem már nem kell. Rám bámult, az arca felderalt, szé­lesen mosolygott. — Maga szlovák? — Nem — mondám. De azért tudok szlovákul. A köztársaságban nőttem fel. — Azt is megmondtam hol. Tisztelgett, visszaadta a zsoldköny­vemet. — Nos — mondta komolyan, kedve­sen —. akkor bizonyára tudja, mit kell tennie__ S meri én még egyre a nem létező menetlevelemre és a hiányolt vasúti jegyemre gondoltam — vajon mi a fe­nét kell tennem, felentkezzem a leg­közelebbi állomásfőnökségen, szolgá­lati menetjegyért? magyarázatul hozzáfűzte: — Tudnia kell, mi a kö­telessége ... Kedveltem ezeket a szlovákokat. Nem rossz hely ez. Felültem a sötétben, mert valahon­nan a távolból mély, tompa motorzú­­gás hallatszott, egyre közeledve. Sú­lyos tehergépkocsi dübörgött el a ház előtt. Ilyenekkel szokták begyűjteni élszakai razziákon a már előre ki­szúrt fejadagot. De a kocsi nem állt meg a ház előtt p furcsa módon, valahogy nem ts érdekel különösebben, valóban az­zal a céllal dübörög-e az éjszakában, amire gondoltam. Valahogy • bizton­ságban éreztem magam ttt. Szlovákiá­ban. Még a kényes nyakamat — a torkodra vigyázz, fiacskám, meg ne hűljI —, még azt is ritkábban fogta el ezekben a napokban a viszketés. „Hojdáná. hojdáná ...' Kedveltem ezeket a szlovákokat. Na de itt álljunk csak meg egy pil­lanatra. Hogy mi kötöm nekem a szlovákokhoz? Mi közöm? Nekem. Nem ennek a kétes egyénnek itt, a kétes karpasszományával, kétes tize­­desi csillagjaival, zsoldkönyvével — hanem nekem. Nekem. Ml közöm? Semmi. A Tiso gárdistákhoz például vég­képp semmi. De éppúgy nincsen kö­zöm a Szálast nyilaskeresztgs legé­nyeihez sem. Ez tehát nem kiindu­lási alap. (Folytatjuk) тЛ 0 }án Kulich nemzet) művész: Hagyaték (bronz) Fotó: —vass— Az ..amerikai Walter Scon" II Százkilencvenöt évvel ezelőtt, 1789. szeptember 15-én született az ame­rikai irodalom első nagy, nemzetközi­leg is megbecsült regényírója, James Fenimore Cooper. Az elsők közé tar­tozott, aki az irodalom számára fel­fedezte és bemutatja a korabeli Ame­rikát; az indiánok életét és a vad­nyugat meghódítását 6 ábrázolta elő­ször valóban művészi igényességgel. Talán nem is meglepő, hogy a va­don szélén, az apja alapította Coo­­perstown-ban született, s itt élte gyermekkorát is. Változatos, izgal­makban bővelkedő életútja során ér­deklődésre egyre Inkább az akkori amerikai közállapotok felé fordult. Ekkor vált uralkodó témájává az alsóbbrendűeknek vélt Indiánok hu­manista megközelítése. Első Irodalmi sikerét a Kém című regényével aratja — ez az első mű hazájában, amely hazafias romanti­ka köntösében mutatja be az ameri­kai függetlenségi háborút. „íróvá avatva“, Walter Scottot vallja példa­képének. 1823-ban Indítja el világhírűvé vált Bőrharlsnya sorozatát, amelynek ér­dekessége, hogy a művek megjelené­si sorrendje nem azonos a sorozat időrendjével. Cooper elsőként a Bőr­­harisnyát alkotta meg, aztán az Utol­só mohikánt, harmadik köteteként a Préri Jelent meg, negyedikként a Nyomkereső látott napvilágot, s utol­sónak Irta meg a nyitó kötetet, a Vadölőt. Az öt könyvet Nathaniel Bumppo személye fűzi egybe; az írás­­tudatlan, félig vad, de becsületes, minden próbát kiálló, önzetlenül se­gítőkész vadász, aki tudja, hogy réz­­bőrű barátja, Csíngacsguk népét, életformáját elsöpri az Idő szele, mégis (vagy tán ezért) küzd a pusz­tulás küszöbére jutott nép' olda­lán... Amíg Defoe Robinsonja az em­bert társadalomba való visszakerülni akarás, a társak utáni vágy görcsös ragaszkodásának örök példaképévé vált, addig Cooper Natty Bumppója menekül a civilizáció elől, abból a társadalomból, amelyre a pökhendi magatartást a haszon utáni kímélet­len hajsza Jellemző. A sorozat hatá­sát csak fokozta, hogy Cooper abban a korban nyúlt a témához, s mutatta be megnyerőén, rokonszenvesen ez indiánokat, amikor a legtöbb ameri­kai a hanyatlás szélére került ősla­kosságban csupján vérengző vadálla­tokat látott. Túlzás nélkül állfthatő, hogy a Bőr^ harisnya sorozat azt a szerepet tölti be az amerikai Irodalomban, amit más népeknél a nemzeti eposz. Izgal­mas meseszövésével, kalandokban böj velkedó cselekményével, romantikus hőseivel, a bajtárslasság, a hősiesség, a heroikus emberi tel lesítmények áb­rázolásával méltán emeli szerzőjét a legolvasottabb írók társaságába. PÉNZES ISTVÁN DÉNES GYÖRGY: Pipitér A Pipitér a népszerű szlovákiai ma­­gyaY költő gyermekverseinek gyűjte­ménye. Dénes versei könnyen megta­nulhatók, mivel játékos, rltmusos, rí­mes formákban íródtak. A falun élő gyermekek világát idézik: az évsza­kok váltakozásának varázsát, az ál­latok világát, az erdók, rétek szépsé­gét. Kiszámolók, tréfás versek is ta­lálhatók a kötetben, amely az Első Osztályosok Ajándékkönyveként Je­lent meg. A kitűnő Illusztrációk Ko­­pócs Tibor munkái. Ara: 15.— korona AI.ABÄN FERENC: Folytatás és vál­tozás A fiatal kritikus írásairól szólva azok két legjellemzőbb vonását emel­jük ki. Az egyik az, hogy Alabán tár­gyilagosan igyekszik leírni a felsza­badulás utáni szlovákiai magyar Iro­dalom jelentősebb alkotásait, írót pá­lyáit. A másik lényeges vonás az, hogy elemzéseiben elsősorban közös­ségi és eszmei szempontokat érvénye­sít. (Főnix Füzetek sorozat). Ara: 12,— korona CSELÉNYI LÄSZL0: Téridő-szonáta Cselényl László költészete kozmi­kus távlatú és zenei jellegű — ezt fejezi ki a kötetnek címet adó me­tafora. Költői szemléletének alapját korunk irodalma, filozófiai és termé­szettudományos világnézete képezi, belőlük kiindulva keresi merészen eredeti módszerekkel a művészetek örök célját, a harmóniát. A kötet, egy negyedszázados munkásság eredmé­nye, a Csehszlovákiai Magyar Írók sorozatban jelent meg. .Ara: 20.— korona RACZ OLIVÉR: A lótuszevők fehér szigetén Rácz Olivér új könyve >-» egzoti­kumot ígérő címéhez híven — egzo­tikus országokba: Egyiptomba, Tuné­ziába, Kubába és Mexikóba kalau­zolja az olvasót. Nem útikönyvről van persze sző: Rácz Olivér szépfró, a távoli országokban szerzett tapasz­talatait érdekes, fordulatos, az Infor­máció-átadást az emberi helyzetek logikájának alárendelő, vérbeli elbe­szélésekben tárja az olvasó elé. INNA VESELÁ—JIRI VESELÝ: Sakksull (Fordította: Ozsvalci Arpád, illuszt­rálta: Karel Franta) A szerzőpáros a hat éven felüli gyermekeket vezeti be a rfépszerű já­ték rejtelmeibe, a sakkozás művésze­tébe. Szellemes versikékbe szedi a játék szabályait, mesélve villantja fel a mélyebb összefüggéseket, s önfe­gyelemre. logikus gondolkodásra ne­vel, fejleszti a kis sakkozók képzelő­­erejót. 1 Ara: 26,— korona Megjegyzés: Valamennyi ismerte­tett kiadvány a Madách Könyvkiadó újdonsága. PAUL VERLAINE:' Reggeli harangszó Rőten, vörhenyes árnyalattal viharzik, hánytorog, pezseg s kitör a nyárutót hájnál a vérző horizont felett. Az álmos éj, a kék, a szende sápad, szikrázik, eltűnik s nyugat, még árnyak közt remegve rózsás szegélybe öltözik. FÜstöl-vtbrál a róna távol, a láthatárra hág a nap, s a folyó egy rézsút-sugártól mint meztelen kard, lángrakap. Az ébredő dolgok neszébe könnyű kis pára, köd vegyül, mely hirtelen szökik az égbe a lomb alól, füvek közül. Még téveteg a táj, a róna váltakozó alakja száz. Egyszerre egy falucska foltja tűnik fel. —' Egy-egy néma ház vak ablakai felragyognak, s nagy sárga villám űzi meg árnyát a csenddel telt pagonynak. Itt-ott egy-egy torony mered. A derengés meg a barázdán ekevasakba ütközik, majd nyomban, zsarnokul, mogorván a kakasszó következik, mely hirdeti, hogy itt az Óra éhtelen enni kenyeret, szemet dörzsölni szélre-porra, ríkatnt a tengelyeket — s füstöt fakaszt a háztetőkön, kutyát ugatni ingerel, a jólismert ereszkedőkön lomha parasztot Indít el, míg éles, gyors harangütések a felnőtt reggelt ellepik, s mint szitkokból nőtt hajnalének felszállnak, fel az Istenig. (6) ződó viszonyunkról — na ne röhög­­tess — és kötelmeinkről. Ez már job­ban hangzott.. Kötelmeink. Ezen nem volt mit röhögni. Sok mindenre köte­lezve voltunk. Sok mindenért kötelet is lehetett kapni. Például azért, hogy én most ott ültem vele. Vele, meg az asszonnyal, meg a sráccal, meg a for­gópisztollyal. Kérdezett. Kurtán. Strammul. Pontosan. Válaszolgattam. Kurtán. Strammul. Szabatosan. — Na jó — mondta végül a Pavel nevű férfi németül, és hanyagul a pisztolya mán nyúlt. — Gyerünk aludni. JÓ éjszakát. Fogta a pisztolyát felbicegett a lép­csőn. De a lépcső legtetején, a sötétben, még eszébe jutott valami, megtorpant. — Még egy csekélység — szólt le habozva. Hang a sötétből. Előzékenyen vártam a kérdést, lőtt ts. — Az hogyan lehet, hogy magát, mindezek ellenére, kétszer is előlép­tették? A büntetőben is osztogatnak csillagokat? Nem ts volt olyan ostoba kérdés. Megvontam a váltam, noha nem láthatta. A kis bizalmatlan. — Voltak időnként csendes napok ts — mondtam közömbösen. A sötétség nem válaszolt, hát foly­tattam: — Az első csillagot az elsőéves újoncokkal kaptam. Én akkor már a második évemet nyomtam. De még a zászlóaljnál. Az Írnok tévedésből en­gem ts beírt a névsorba. Tévedésből — egy fenét. Elég sokba került. De akkor már untam, hogy minden rohadék, a hadnagy csicská­­íától kezdve, engem szúrjon ki. — A másodikat a Don-kanyar után varrták a galléromra — közöltem a sötétséggel. — Akkor vezényeltek- át a munkaszolgálatosokhoz, a pótkeret­be. A Don-kanyar után szükség volt tisztesekre. Valahogy kifogytunk be­lőlük. Abban az időben a nagy zuhl után, volt némi enyhüléses áramszü­net. És tudja, vakok között félszemű a király... ■. - • ** így polt. Az idő tájt voltak napok, amikor még engem is majdnem em­berszámba vettek. — Értem — hangzott odafentről közömbösen. — Nos, jó élszakát. — Gute Nacht — mondtam néme­tül. ö ts mondott még valamit, de abból csak a ,jtoc‘ szót értettem. A legtöbb szláv nyelvben éjszakát jelent. Az asszony ezalatt odabent is meg­ágyazott, és intett: — A gyereket már lefektettem. Ad­tam neki valamit, hogy aludjon. Jö éj­szakát. és reggel nem kell korán fel­­kelniük. Csak ha majd ktvilágosodik. Aludjon jól. — Igyekszem — mondtam. — Egyéb dolgunk most amúgy sem akad. Igaz öcsi? De a srác akkor már aludt. Időnként vacogott egy sort álmában, de aludt, ö nem tudott róla, hogy vacog, de én nagyon lói tudtam, mtért vacog. Éppen ezért, noha leragadt a sze­mem a kimerültségtói, nagyon sokáig nem bírtam elaludni. Pedig egészében

Next

/
Oldalképek
Tartalom