Szabad Földműves, 1966. július-december (17. évfolyam, 26-52. szám)

1966-07-16 / 28. szám

Abban az évben bőséges eső hul­lott, a föld megtermékenyült, a sáskák elmaradtak. A gyermekek nem mele­gedtek bele a játékba kelleténél job­ban, és gondosan védték a kalászo­kat a kölesevő madaraktól, ezektől a szemtelen dézsmálóktól. Golót, a majmot és fajtáját furkósbottal taní­tották meg a földimogyoró tiszteleté­re. Thile-nek, a sakálnak néhány csa­ládtagja lábával a laméne-iek csapdá­jába akadt, és így jobbnak látták, ha máshol keresnek dinnyét — talán még édesebbet is, mint a laméne-i. Mindenesetre könnyebb volt más hely­ről szerezni, és kevesebb kockázat­tal is járt. Egyszóval a földművelők- lázadása nem remélt sikerrel járt. Elhatároz­ták tehát, hogy kölessel, kukoricával és földimogyoróval megrakott szama­rakat küldenek Ferlóba, ahol a peulh törzs hatalmas csordái legelnek. ☆ Három hónapja, hogy a szamarak 'és vezetőik — Laméne legerősebb, fiatal fér fiat — elindultak a Ferlo felé vezető ösvényen. Azt a megbízást kapták, hogy egy hétéves szép< biká­val" térjenek vissza. Az állat húsának szétosztását a családfők közti meg­egyezéssel ismét megismerteti majd a falu legöregebbjeit a vörös hús ízé­vel bár az öregeknek és a közép­korúak többségének, sajnos már nincs foga. A fiatalok és a legfiatalobbak — akiknek talán csak a csont jut — megismerik majd, ízlésük szerint, ha mást nem is, legalább a húsleves és a sült hús szagát. Még aznap, amikor a szamarak és vezetőik kivonultak Laméne-ből, Mór Lame gondolatban már kiválasztotta azt a darab húst, amelyre a szétosz­táskor pályázik, egy jó húsos, zsíros velővel telt lábszárcsont az. — Gondosan, lassan, hosszú ideig főzöd, míg olyan puha nem lesz', hogy elolvad az ember szájában, mint a vaj — parancsolta feleségének, Awa­­nak, naponta. — És ezen a napon senki se közeledjék házamhoz. Elérkezett a nap, mikor a laméne-t férfiak visszatértek Fertőből a faluba egy pompás bikával. Elülső bal és hátsó jobb lábára erősített kötéllel vezették. Szarva órtást, rőtszín szőre csillog a lenyugvó nap fényében. Vas­kos nyaka, mint a majomkenyérfa tör­zse, lehulló lebernyege a földet seprt. A rúgás veszélyét vállalva — me­lyet egyébként ügyesen elkerült — Mór Lame eljött, hogy megtapogassa a „csontját": Miután felhívta azoknak a ’figyelmét, akik levágják és az első kakasszóra szétosztják, hogy ez az ö része, ezt választotta, ezt akarja, hazament, és lelkére kötötte felesé­gének, hogy a húst gondosan, hosszú ideig főzze. Alig elhangzott az „asszalemu alej­­kum", Fidzsir imája, szétosztották a húst. A gyermekek még hozzá sem láttak a bőrhöz tapadt húsfoszlányok lekaparásához, Mór Lame máris ott­hon volt. Bezárta és eltorlaszolta ka­puját s odaadta húsrészét feleségének: — Főzd gondosan, lassan, hosszú ideig. Awa fazékba tette mindazt, amire a lábszárcsontnak szüksége van, hogy mire megfő, gyönyörűségesen szét­olvadjon az ember szájában, hogy az a zsíros és velős erőleves legyen be­lőle, amellyel felöntik majd a kusz­­kuszt. A kellő ideig párolt kuszkuszt összekevert a szükséges mennyiségű majomfa-levél-porral, a lalóval, amely kiválóan alkalmas rá, hogy a falatot a szájából a gyomorba juttasa. Tűzre tette a fazekat és leföldte. Mór Lame végignyúlt a heverőn. Awa lekuporodott a tűz mellé, mely­nek füstje megtöltötte a kunyhó felső részét. A lassan felszálló húsleves gőze apránként kiűzte a füstszagot, szétáradt a kunyhóban, és csiklandoz­ni kezdte Mór Lame orrát. Hirtelen felemelkedett, könyökére támaszko­dott, és megkérdezte a feleségétől: — Hol a csont? — Itt van — válaszolta Awa, azzal felemelte a fedőt, és beleszúrt a hús­ba. — Tedd vissza a fedőt, és éleszd fel a tüzet — rendelkezett Mór Lame. ☆ Laméne-ban mindenki buzgó hivő volt, egyetlen felnőtt sem mulasztott el egyetlen imádságot sem. Így Mous­­sa nagyon meglepődött, hogy a yor­­yor-on, a reggeli imán Mór Lame-nak, kunyhótestvérének a nyomát sem lát­ta — Mór Lame hajnalban hazavitte húsrészét és bezárkózott — világosí­tották fel. Moussa megesküdött, hogy enni fog abból a húsból. Odament, és bekopog­tatott annak a férfinak az ajtaján, aki közelebb állt hozzá, mint a test­vére. A „kunyhó-testvér" kötelék erősebb SZABAD FÖLDMŰVES 1966. július 16. a testvéri szeretetnél, zsarnokibb az apai szeretetnél, s azt, akt méltó a férfi nevére, olyan kötelességeknek, törvényeknek veti alá, melynek meg­szegése általános megvetésnek teszi ki az illetőt. Tizenkét éves korban két fiú fatönkön összeVegyítt nemt szer­vének vérét egy hűvös hajnalon. Együtt éneklik a varázséneket és a beavatási éneket, ugyanazon szenve­déseket tűrve. Ugyanabból a lopótök­­héjből ugyanazokat a pompás vagy undorító fogásokat eszik, egyszóval egyidőben avatják férfivá őket, ugyan­abban a kunyhóban, ugyanabban a m’barban. Ez a kötelék a fiút egész életére a másik vágyainak rabszolgá­jává, szükségleteinek kielégítőjévé, gondjainak hordozójává teszi, min­denkivel szemben — ha kell apával, anyával, nagybácsival és testvérekkel szemben is. Möussa ezzel a Mór Lame-ot ter­helő szokásjoggal és tradícióval most, a húsosztó napon élnt, sőt visszaélni akart. — Nem fogja egyedül megenni azt a csontot, nélkülem nem fogja meg­enni — hajtogatta magában —, mi­közben egyre erősebben kopogtatott Mór Lame kapuján, s kunyhójában rejtőzködő bátyját szólítgatta. — Mór Lame, én vagyok itt, Mousa, a te több-mínt-bátyád, kunyhó-testvé­red. Engedje be! Mór Lame hallva a kopogtatást meg a hívást, gyorsan felállt, és megkér­dezte: — Hol a csont? — A fazékban. — Puhul? Awa felemelte a fedőt és beleszúrt a húsba: — Puhul. — Tedd vissza a fedőt, éleszd fel a tüzet, aztán menj és zárd be az ajtót — parancsolta a férj, és felvett egy gyékényszönyeget. Kiment, leterítette a gyékényt az udvar közepére, a tűzvírágfa árnyé­kába és ajtót nyitott Moussának. Az egyik üdvözlése baráti és öröm­telt volt, míg a másiké kelletlen dör­­mögés,- melyhez olyan morcos arc já­rult, mint amilyen morcos a hajnal levegőjének kitett csupasz far. Nem illik az ajtót bezárni mások orra előtt, legkevésbé egy kunyhó-testvér előtt. Moussa belépett hát, és elnyúlt Mór Lathe mellett, kinek feje Awa egyik combján nyugodott. Talán nem is lehetett volna a ma­darak fecsegésén — különösen a papa­gájok rikácsoló és zsémbes hangján — kívül egyebet hallani, ha Moussa egy­maga nem vállalja kifogyhatatlan szó­bőséggel a beszédet- Beszélt az ország dolgairól, egyik emberről meg a má­sikról, Ifjúságuk szép idejéről, felele­venítette közös kunyhótestvéri emlé­keiket, hogy finoman figyelmeztesse Mór Lame-ot kötelességére, ha vélet­lenül elfelejtette volna, vagy kedve volna elhanyagolni. Mór Lame-nak természetesen ezen a napon nemigen volt beszélhetriékje, csak Jgen", „nem", „talán", „néha“, vagy „Állói­val válaszolt, s leggyakrabban azzal a morgással, amely üdvözlése javát ts kitette. A tűzvirágfa árnyéka egyre jobban keskenyedett, és a két kunyhó-testvér lábát perzselni kezdte a nap heve. Mór Lame intett feleségének. Awa odahajolt hozzá, 6 meg a fülébe súg­ta: — Hol a csont? — A fazékban. — Megpuhult? Awa fölkelt, bement a kunyhóba, felemelte a fazék födelét, beleszúrt a húsba, lefödte a fazekat, és vissza­jött. Leült, majd közölte férjével: — Megpuhult... A delelő nap egy ideig tétovázott, visszatérje-e a délelőtt megtett út­ra, vagy tovább haladjon, aztán le­felé indult mégis, nyugati irányban. A tűzvirágfa árnyéka kelet felé nyúlt, a müezzin Tisbar imájára szólított. Mór Lame és Moussa — Awa jóval mögöttük — imádkozni kezdett, kö­szöntötték őrangyalukat, Isten kegyel­mét és bűneik bocsánatát kérték, majd újból leheveredtek a tűzvirágfa árnyé­kában, mely még mindig kelet felé nyúlt. Még egy fohász, majd Izah imája. A nap kifáradt a gyaloglásban, és le­feküdt. Mór Lame közvetlenül az utol­só térdhajtás után félrehívta felesé­gét, és megkérdezte: — Hol a csont? — Bent van. — Megpuhult? Awa kunyhóba ment, majd vissza­tért: — Megpuhult. — Ez a Moussa, ez a kutya nem akar elmenni — mondta a férj na­gyon halkan, de annál dühösebben. — Én most beteg leszek. — Ahogy mondta, úgy ts tett. Hirtelen össze­esett, izzadni kezdett, mint a tama­­rindfa árnyékába tett vízzel teli kor­só, és úgy reszketett, mint a forrni készülő tej. Moussa segítségével — aki mint igazi kunyhótestvér rendkí­vül szánakozott Mór Lame fájdalmai miatt — Awa bevitte férjét a másik kunyhóba, nem abba, amelyikben a hús Totyogott. Mór Lame nyögött, borzongott és izzadt, miközben felesége az ágya fe­jénél, kunyhó-testvére pedig a lábánál üldögélt. Így érkezett el az éjfél. Alig hallható, gyönge hangon kérdezne fe­leségétől: — Hol a csont? — A fazékban. — Mepuhult? — Meg. — Hagyd bent. Ez a kutya nem akar mozdulni. Asszony én meghalok. Így aztán csak el kell neki menni. Ahogy mondta, úgy is tett. Halott­nak tetette magát, kinyúlt, mint egy merev hulla. Felesége jajveszékelt, arcát karmolászta, s végül így szólt Moussához: — Moussa, Moussa, kunyhó-testvé­red, halott, menj, hívd ide Serígnét, a Marabutot és a falu népéti — Azt már nem — mondta emez —, sem kunyhó-testvéremet nem hagyha­tom el ebben az órában, sem téged nem hagyhatlak egyedül egy halot­tal. A föld még ki sem hűlt, az első kakas még meg sem szólalt, nem riaszthatom fel a falut. Egyedül vir­­rasztunk, hiszen kettőnk kötelessége 15. FOLYTATÁS LASSAN már tavaszodott. A városba is belopakodott. Zöldült a fű, virítottak az árvácskák, bimbóztak a tulipánok. A frissen mázolt padok megteltek napozókkal, s a Duna parti sétány is nyüzsgött, zsongott. Kacagás vegyült a házak között kószáló langyos szélbe. Megjelentek a hóvirágárusok, sőt már ibolyát is lehetett kapni. Szabó Feri mind gyakrabban találkozott'Katinkával. Nagyon meg­értették egymást. Feri úgy érezte, hogy végre megtalálta az igazit. Tervezgetett, színes álmokat szőtt... Megpróbálta berendezni az életü­ket. De hogyan?... Felvetődött benne többször a kérdés, hogy milyen jövőt biztosíthat neki az építkezés? Hiszen a kezdet kezdetén ezt csu­pán kényszermegoldásként vállalta. Ez csak félmegoldás. Vajon haj­landó volna-e a lány falura menni vele? Itthagyni csapot, papot, a hi­vatalt, a kávéházakat, mulatókat?... Miért ne?... A házasság nem épülhet mulatókra, fiem épülhet csupán szórakozásra! Ezt a kérdést meg kell vele beszélni. Bizonyosságot kell tudni, mert addig az álmok is csak félálmok lehetnek, és a jövő is csak színtelen és bizonytalan lehet. Közben megkapta hazulról a hivatalos felszólítást, hogy azonnal menjen és foglalja el helyét a szövetkezetben. Meg sem válaszolta. Most már bánja. Sokszor eszébe Jutott a Doktor szava: ha nem téged hagytak el, menj, biztosan visszafogadnak! Igen’, visszafogadnak, hiszen hívják! Mozi után elmentek' sétálni a Duna partra. Langyos és csillagos volt az éjszaka. Rátámaszkodtak a kőkorlátra és nézték a tovahömpölygö vizet. A víz tükrén remegve játsztak a parti fények, mintha fáztak volna, és a Duna mélyén lapultak a csillagok, min*ba a Duna alá feküdt volna az égbolt... — Nagyon szeretsz? — kérdezte Ferkó. — Nem érzed? — bújt hozzá a lány. — Házasodjunk össze. — Nincs semmi válaszod, Katinka? — Olyan megható ez, Ferike,.. — Azért válaszolhatnál. — Ne gondolj most még a házasságra!... Ráérünk még ... Olyan szép ez így: várni a napokat, órákat, estéket... Játsszunk még néhány hó­napig ... Ne meneküljünk az ifjúságunk elől!... Vagy neked nem szép ez a játék? — Hát neked ez csak játék, Katinka? — Nem, nem úgy gondoltam, hogy komolytalan... Várjuk ki a nyarat meg az őszt,.. Megveszed a motorkerékpárt, aztán végigszáguldjuk az országot Síl yárjuk ki a nyarat, hát nem érted, Ferike?, GEORG JOHANNESEN: Szelídíts madarat, <u mely szerteszáll a világban ^ és kérd, hogy beszéljen neked a vágyaidról m így lesznek a papagájok és a tyúkok ammm így lesznek a madarak hasonlatosak mihozzánk (Q Szelídíts halat Emely ismeri a tengereket és kérd, hogy beszéljen neked a hullámok bölcsességéről %A Akváriumod van, igaz, nem vízzel, levegővel töltve és így nem tudsz a hullámokról és az ő bölcsességükről semmit Mondd el, hogy patkányok élnek házadban ■■■■ és hogy te meg a macskád ugyanazt a tejet isszátok qj Es szelídíts oroszlánt is . . mely felbömböli a sivatagot és meséld el neki, hogy te már megszelídültél <✓> azért vagy oly kegyetlen ez, akik a legkedvesebbek voltunk neki.. Ha fölkel a nap, az asszonyok erre fognak menni a kúthoz, őket bíz­zuk meg, hogy értesítsék a falu népét. Es Moussa újra a holttest lábához telepedett, Awa pedig a fejéhez. A föld kihűlt, Az első kakas megszólalt. Awa férje füléhez hajolt, úgy suttog­ta: — Mór, a dolog komolyra fordult. Itt az egész falu a házban, hogy meg­mossanak, halotti lepelbe burkoljanak, és eltemessenek. — Hol van Moussa? — kérdezte egy szuszra Mór Lame holtteste. — Itt van. — Hol a csont? — A fazékban. — Meqpuhult? — Meg. — Hát akkor mossanak meg — ren­delkezett Mór Lame. Ahogy a szertartás előírta, szúra­­mondás közben megmosták Mór Lame holttestét. Amikor Serigne, a mara­but a hét könyöknyl fehér szemfedő­vel letakarta a holttestet, Awa elő­lépett: — Serigne — monta —, férjem még életében megtanított egy szárára, s telkemre kötötte, mondjam el holt­teste felett, Isten hadd irgalmazzon neki. Amikor a marabut és kísérete félre­húzódott, Awa férje füléhez hajolt: — Mór, kelj fel, mert sírba tesznek, ha továbbra is halottnak tetteted ma­gad. — Hol a csont? — érdeklődött Mór Lame. — A fazékban. — Megpuhult? — Meg. — fis Moussa hol van? — Még mindig itt van. — Hát akkor temessenek el — dön­tött Mór Lame. Ogy is történt. Testét deszkára he­lyezték, és lezárták a koporsót, mely minden halottnak kijár. Szent beszé­deket mondtak felette, és kivttték a temetőbe. Amiképp a mecsetbe, úgy a temető­be sem mehetnek nők temetési napo­kon, de Awának hirtelen eszébe ju­tott, hogy még egy szárát kell elmon­dania férje holtteste felett, a sír szé­lén. Odasietett hát, s amikor mindenki félrevonult, térdre esett a holttest fejénél, s könyörögni kezdett: — Mór, kelj fel, ez már túlmegy minden határon. Most már elföldeU nek. — Hol a csont? — A fazékban. — Megpuhult? Jól megpuhult? . — Jól megpuhult. — Es Moussa? — Még mindig itt van. — Hadd temessenek el. Remélem, most már elmegy. Elmondták az utolsó imádságot, és leeresztették a jobb oldalán fekvő Mór Lame holttestét a sír mélyébe. Az első rögök már félig befödték a teste, amU kor Awa azt kérte, hogy még egy imát, egy utolsó szárát mondhasson el. — Mór Lame — suttogta a sírba. — Mór, most már igazán kelj fel, mert elhantolják a sírt. — Hol a csont? — érdeklődött Mór Lame szemfedőjén és a homokon ke­resztül. — A fazékban — válaszolta Awa könnyek között. — Meqpuhult? — Meg. — Hol van Moussa? — Még mindig itt van. — Akkor inkább hántoljanak el! Erre befödték a sírt. Az ínyenc.Mór Lame még meg se magyarázhatta a halál angyalának, akt érte jött, hogy: „Hiszen nem vagyok én halotti Csak egy csontért szálltam a sírbaI" — mi­kor a jó tanácsairól híres Marabut- Serigne a fali valamennyi öregétől támogatva, így döntött: — Moussa, minthogy te voltál Mór Lame Kunyhó-testvére, Awa nem lehet jobb kezekben, mint a ttedében. Ha a gyászidő lejárt, elveszed. Jó felesé­ged lesz. Egy utolsó Allah-fohász után min­denki elszéledt. Ekkor Moussa, aki most Mór Lame tűzhelyének ura volt, megkérdezte: — Awa, hol a csont? — A fazékban — felelte az engedel­mes özvegy. — Hozd ide, és együk meg végre. Kápolnainé Molnár Ilona fordítása — Hiszen úgyis végigszáguldhatjuk, mint férj és feleség! Talán úgy sokkal szebb volna ... — Ne hidd, Ferike, s. Nem volna szebb.,, — Én meg úgy érzem, szebb volna... Sokáig hallgat a lány, majd megszólalt. — Már többször meg akartam kérdezni tőled: örökké az építkezésen akarsz dolgozni? — Miért kérded? — Csak úgy. — Talán nem tetszik neked, hogy csak egyszerű melós vagyok?,,, Szólj már valamit Katinka! — Csacsi vagy — mondta a lány. — Csókolj meg! Fejük felett egy hulló csillag nagy fényes ívet írt az égboltra. — Eljönnél velem falura? — kérdezte később Ferkó. — Szűk nekem a falu Ferike, azért hagytam ott,.. Nem is hiszed, hogy mennyire szűk. — Szóval,,. nem jönnél el? — Azon még gondolkodni kell, Ferike... Sokat kell gondolkodni.,, tudod, hogy én játékos természetű vagyok!? — Sokszor mondtad már ... — Sőt nemcsak a falu szűk, hanem ez az ország is, érted, Ferike?.,, Szűk nekem Csehszlovákia... Ogy érzem magam benne, mintha egy kalodában ülnék: egy lépés jobbra, egy lépés balra, azon túl meg csak rácsok vannak. Ijedt csodálkozással nézett Ferkő a lányra. — Nem értem, mit akarsz ezzel mondani? ... — Pedig pofonegyszerű.., Ismerek egy pókot, ötezerért átvinne keti tőnket. — Hová? — Ausztriába...- Bécsbe ... Ott aztán fejesek lehetnénk. Nem is hh szed, Ferike, milyen óriási lehetőségek vannak ott. Szabó Ferit most már valóban megdöbbentette a lány fejtegetése, Alig akart hinni a fülének. — És ezt te komolyan gondolod, Katinka? — Miért?... Mi veszteni valónk lehet?... Te is csalódtál itt, nem? Felelj: csalódtál, vagy nem!? • — Hát.,, csalódtam. — No, látod,,, Ha itt maradsz, eltemetett ember vagy. Kezelheted a gépedet, míg bele nem gebedsz... Megházasodsz, jönnek a gyerekek, lakásgondok, pénzgondok, egyszóval: elfürészelted magad egy életre és csengettek. Nincs tovább. Feri úgy érezte magát, mint akit fejbevernek. — És Bécsben mit csinálnék? — Ne haragudj, Ferikém, a malterkeveröt ott is megtalálnád, de ott legalább megfizetik becsületesen... Fél éven belül kocsit vehetnél, egy éven belül házat, és nyugiban élhetnénk, nem zaklatnának örökké, nem pattanna szét a fejed a rengeteg frázistól, amivel tömnek örökösen, mint a hízólibát... Munkaverseny, Ifjúsági brigád, felajánlás!... Ezer kongresszust találnak ki, csakhogy nyúzhassak,,. Tapasztalt, dörzsölt pók, jók az összeköttetései, ötezerért átvinnei,, Gondolkozz, Ferikém,

Next

/
Oldalképek
Tartalom