Szabad Földműves, 1965. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)
1965-07-10 / 27. szám
Színház, közönség és kritikus kerestetik!... Tadeusz Rózevicz Adattára csehszlovákiai magyar színpadon; bármennyire is paradoxként hangzik, előzmények nélkül álló esemény. Sem műkedvelő, sem hivatásos színjátszásunk dramaturgiai koncepciójába nem illeszthető be, egy messzi távlatot villant fel előttünk, mely reméljük, előbb-utóbb hazai színjátszásunk érdeklődését is a modern színház, a modern dráma felé tereli. Az „áldozat“ tehát, amelyet a József Attila Klub hozott, nem értelmetlen, felesleges és korántsem hiábavaló — objektiven értékelve viszonyainkat nem is számíthattak közönségsikerre, sőt a „legrosszabb eshetőség, a megbotránkozás reakciója“ is nagyon szelídre sikerült. Néhány szűkszavú utalás, szórványosan egy-egy jól „becsomagolt“, óvatoskodó vélemény hangzott el csupán a sajtó részéről leginkább a Jókai napok kapcsán, s részben ennek következménye a pozsonyi bemutató „foghíjas“ nézőtere, mely nem tudta megteremteni a drámához feltétlenül szükséges légkört. Tadeusz Rózevicz drámája realista mű. „Realista mű a jelenből“ — vallja kurta előszavában a szerző. „Hőse“ egy nemzedék, amelyet világégés, társadalmi rendszerek és különböző politikai irányzatok kényszerítettek sokszor a legképtelenebb helyzetbe. Hite akarata darabokra hullott már régen, tulajdonképpen semmit sem akar, semmit sem tesz, a puszta lázadásig ' sem jut el. Ez determinálja a dráma műfaját, mely a nálunk mindeddig csak hírből ismeri „abszurd színház’ megjelenítő eszközeivel tárja elénk í valóságot, illetve ennek a generációnak az életérzését. Hangsúlyozni kell nem a „Hős” abszurd, hanem a világ, mely az abszurdum-helyzeteket kitermeli. A dráma tulajdonképpen nem a színpadon kezdődik, sőt a valóságos dráma már befejeződött, amikor i „Hős” színre lép, csupán következményei folytatódnak tér- és időbeli ősz szevisszaságban. A „Hős” tehát a színpadon már nem jut él a cselekvésig, nem ütközik össze senkivel, nem bukik el, nem diadalmaskodik — egyszerűen van. A drámát puszta létezésével kell „okoznia”, a konfliktusnál* nézőtér és színpad között kell létrejönnie. Az idő—tér—cselekmény hármasegysége, a klasszikus értelember vett drámai szabályok felbontásának tehát jelentős stiláris szerep jut, s nézőteret hivatott sajátos módon bekapcsolni az „eseményekbe“. A drámai konfliktus ilyen éríelmi felfogása és megvalósítása tehát ner Töprengés az „Adattár“ bemutatója kapcsán lehet egyenlő a dráma tagadásával — hiszen maga a konfliktus váltja ki belőlünk a reakciót. S legyen ez a reakció bármilyen, háborítson fel, ébresszen részvétet, ösztönözzön lázadásra — a dráma már célba talált'. Ám mi történik akkor, ha ez a reakció közöny? Nézők és „Hős” azonosíthatók! A hazai magyar színházlátogatót', mint már utaltunk is rá, váratlanul, és tisztelet a kivételnek, teljesen felkészületlenül érte ez a találkozás az „abszurd színházzal”. Mi ugyanis nemcsak a XX. századi színjátszás avant-garde mozgalmait nem ismerjük, hanem általában nem alakult még ki koncepciónk a modern színházat, drámát, dramaturgiát illetően. Törekvéseink, célkitűzéseink szerény eredményeink hatósugara távolról sem kapcsolódik abba az áramlatba, illetve azokba az irányzatokba, törekvésekbe és célkitűzésekbe, amelyek a világ színpadain a mai modern dráma és színjátszás kialakításáért folynak. A dráma válságát, új esztétikai felfogását illetően csak kevésbé vagyunk informáltak, s nem egyszer tapsolunk meg, kiáltunk ki modernnek olyan formai újításokat", amelyek másutt már több évtizede természetesnek hatnak (pl. jelzett színpad). „A modern lélekábrázolásnak szűk Prokrusíes-ágy a dráma” vallja már Babits, ám mi nem nagyon sietünk kitörni a nyakunkat, előre ki nem számítható sikerű kísérletezések miatt. S ez, né csűrjük-csavarjuk, bizonyos fokú passzivitás s végső fokon kultúránk létjogosultságának a kérdése is. A szajkőzás, biztos és csalhatatlan eredményekre, módszerekre támaszkodás még nem aktivizált kultúrát-, sőt az eredeti tehetségek 'elnyomorítását', félr'esiklatását eredményezte. Visszatérve a bemutatóhoz, bátran leszögezhetjük, hogy az Adattár színrevitele dramaturgiai szempontból indokolt', sőt szükségszerű volt. Az a nemzedék, mely e dráma „Hőse" nálunk is létezik, közönyét', önmagába zárkózottságát mindmáig nem sikerült' feloldani. Ugyanakkor a társada-’ lom közönyéről is beszélhetünk még ezzel a generációval szemben. A megvalósításról, az alakításról, rendezésről mi nem beszélünk. A fordító Tőzsér Árpád, a rendező Vavreczky Géza és a többi „vádlott” munká-' ját színházi kritikánknak kellene értékelnie s hadd jegyezzük meg, hogy szinte érthetetlen az az egyöntetű hallgatás, mely e kezdeményezést nem óhajtja figyelembe venni. Talán ennek tudható be a közönség távolmaradása is (miért ne ringassuk magunkat illúziókban!!!), pedig hisszük, hogy az Adattár szélesebb körű bemutatása ugyancsak felkavarná a kedélyeket hivatásos és nem hivatásos színjátszásunk körül. S hogy erre szükség van, az nem lehet vitás. A vén bakancsost, fiával a huszárral együtt szállítsuk le végre szekerünkről, poroszkáljanak ők most már egymagukban. Színház, közönség és kritikus kerestetik! ... És természetesen szerző is. Méghozzá hazai magyar szerző. S mindez még nem elég. Rendezők, színészek, dramaturgok kerestetnek. Nem utolsó sorban pedig közönség. Nagyon vázlatosan talán ennyi az, ami az Adattár bemutatója kapcsán felmerült bennünk. S meglehet, hogy a drámát nem értettük meg, esetleg rosszul értelmeztük, ám a felismerést, a megdöbbenést és a töprengést kulturális életünk áldatlan helyzetéről mégiscsak kiváltotta belőlünk. Mert hogyan szól hozzánk a „Hős”? „...Testvéreim, nemzedékem! — Hozzátok beszélek! Sem a fiatalok, sem az öregek nem érthetnek meg bennünket. Hogy történt ez? Nem tudom megérteni. Hiszen éltem s egész csomó különféle dolgot hordtam magamban, most nincs bennem semmi, de semmi. Nem kell bekötnötök a szememet. Egész az utolsó pillanatig látni akarok.” Mi még meddig nem akarunk látni? Polák Imre JTdíííumfis fdreks 0 A Lipcse—Markleebergben megnyílt mezőgazdasági kiállítással párhuzamosan mezőgazdasági szakfilmszemináriumot rendeznek, amelyen a KGST-országok legújabb mezőgazdasági jellegű filmjeit mutatják be. 0 A szerelem múzeuma. Lehet-e a szerelem múzeumi tárgy? A Tobosö városbeli Cervantes-társaság szerint lehet. A Cervantes emlékének szentelt múzeumot egy régi házban rendezték be, amely Don Quijote szíve hölgyének regénybeli házára emlékeztet, A múzeum alapításának hírére özöníeni kezdtek a szerelemmel kapcsolatos műkincsek, kiállítási tárgyak. A városi tanács a női adományozót a „Dulcinea 1965“ címmel tünteti ki, a férfi adományozót pedig a „Dulcinea lovagja 1965“ címmel. 0 A Beatles-együttes nagy rendőri készültség mellett lépett fel égy római színházban. Róma központja ostromlott város képét mutatta. A koncerten több fiatal lány elájult. Falvak felett szálltak, távolabb csillogott a Duna. A nagyszerű emelőáramlatok néha kilométer fölé dobták a gépet. Vera — mintha más kapaszkodó nem lett volna a gépben — egész idő alatt a vállát szorongatta, leste a magasságmérőt, aprókat sikoltott, s ahányszor oldalt fordult — csiklandik a gondolattól is — megcsókolta a fülcimpáját. Részegítő volt a magasság ... Ott, fönn a levegőben kérte meg a lány kezét. S Vera aznap esté nem tért vissza a munkásszállóba ... Az esküvő napját' Acsné tűzte ki. Már az első látogatáskor, amint megették az ebédet. Március volt, az első szép tavaszi nap. A fiatalember előtte való szombaton nyerte meg az ejtőernyős területi bajnokságot. — Képes kiugrálni? Annak is leverném a derekát, aki a repülőt kitalálta! Megvadítják a tyúkjaimat! — sopánkodott a nagydarab asszony, és a szeme idegenül vizslatta a férfi arcát. Pista a lányra kacsintott, ő kínosan ropogatta az ujjait, nyaka lüktető hajlásún átforrósodott a bőr. Pista megölelte. Acsnénak — hiába ellenkezett — nagy komoly kezet csókolt, s következett a hivatalos leánykérés. A fiatalok az anyai áldás után vallották be, hogy a férfi válópere még be sem fejeződött. — Elvált ember?... Jóságos szűzanyám! — Dehogy anyu. Hiszen, ha már az volna!... Vera olyan pofont kapott, hogy kivörösödött a képe. Az alkudozás ezután kezdődött. Éjfél múlt mire befejezték. Acsné sápadt volt, egy rékliben ült az ágya szélén. — De ha valaki... Ha csak egy ember is megtudja a faluban, hogy elvált!... A többit pedig én beszélem meg a tisztelendő úrral!... Éjjel arra riadt, üres Vera ágya. S nem merte megnyomni a másik szoba kilincsét. Vagy csak álmodta az egészet? Mert reggel Verát mégis ő ébresztette föl. Aludt, itt a gyerekkori ágyon, mint egy kiscica. Hát mégiscsak álmodhatott..« Az összecsapás 'egy hónapja robbant ki. A templomi esküvőről vitatkoztak'. — Értse meg mama, nem akarom megbántani, de én öt éve se templomban esküdtem!’ — Mondhatom, jól végződött!' Isten nem ver bottal. A tisztelendő úr is megmondta... Vera könyörgően nézett' egyikről a másikra. Érezte, mindketten a szavát várják. — Anyu kedvéért, Pista!) De igazán, anyu kedvéért ennyit csak megtehetünk! — lépett a férfi elé, hogy békítőén a nyakába csimpaszkodjék. De Pista elrántotta a vállát, s már Acsné hangja csattant: — Itt maradsz! Vagy hajlandó tisztességesen megesküdni, vagy mehet! A férfi felállt, szó nélkül biccentett. A kapuban ennyit mondott a lánynak: — Várlak szombaton. Remélem, az eszed is megjön addig! A lány ment, és maradt vasárnap is. S Pista ráállt a templomi esküvőre ... — De azt mondd meg anyádnak, gyónni nem vagyok hajlandó! Ha nem tetszik neki, hazudd, hogy protestánsnak kereszteltek. Hadd örüljön még valaminek ... Arra pedig te ügyelj, hogy a templomban ne csináljanak valami cirkuszt. Délelőtt a ceremóniát' mégis eltévesztette. Fáradt volt. az üzemben a tervvel szorongatták, a válópere is csak a héten fejeződött be. Ujján a régi gyűrű, amit még az első házasságból örökölt. De az anyós elégedett volt. Legalábbis látszatra. Kicsit sajnálta is Pista, hiszen olyan kevés az öröme szegénynek. De most már jó lesz, ha mielőbb nyugovóra tér. öccse tapintatos, motorra ült". Langmárék is becsukták maguk mögött az ajtót. Búcsúzásul a vén kujon mindenféle malacságot sutyorgott a fülébe. Hazafelé a mázsás nő is mesélhet. Ördög bánja, csak ő végre Verával maradhasson. Érzi ugyan, hogy a kénes bor kissé a fejébe szállt, a szeme ragad, nem szokott' ennyi cigarettát sem, dehát aránylag ritkán van az embernek esküvője! Leül az asztalhoz, iszik még egyet. — Hol van már az asszony? — néz az órájára. Víz csobog, a tűzhelyajtő csukódik, a konyhában zörögnek. Halkan odalép, átkémlel az ujjnyi résen. Vera kezében tányér, a mama helyet próbál szorítani az asztalon. Annyi a maradék, alig bírnak vele. Rakásban áll a mosatlan edény, ragad minden a zsírtól, édességtől, lépni is veszélyes a kövezeten. Úristen, hogyan fest egy konyha lakodalom végén! Legszívesebben menésre gondol ilyenkor az ember. Az idő még fiatal, de hol is az a vacak papír? Tegnap felírta, mikor megy a hajnali gyors Siófok felé. Szúnyog muzsikál a füle körül, viszahúzódik. Megint ásítás kerülgeti. Szidja magát, miért nem gondoskodott valami jobb borról. A kávé is hiányzik, pont most döglött be a kölcsönkért főzőgép. Majd megcsinálja, csak nújtózik egyet a sezlonon, amíg bejön Vera. Arra ébred, sötét körülötte minden. Valahol tehervonat sípol, kutyák feleselnek egymással. Felül, -a szemét dörzsöli, gyomrában mintha száz hangya mászkálna. Amint leszáll, az asztalnak ütközik. Persze, az esküvő ... — Esküvő! — jut el a tudatáig, és átbotorkál a másik szobába. A mama nyitott szemmel fekszik, Vera összegömbölyödve kuporog mellette. S fülig szalad a szája, ahogy őt észreveszi. Talán Pista is elmosolyodik, ha Acsné rá nem dörren: — Vegye tudomásul, az én házamban ... Vera még az én lányom! — s ahogy egyenesedik a dereka, egyik melle kilódul a röpike hasadékán. Vera bugyborékolva nevet, följebb húzza a csípős pokrócot, megcsókolná az anyját. De Acsné elrántja magát, és a kezét ráemeli, mintha a falusi szűzanya nevében tiltakozna valami szentségtörés ellen: — Te, te ... pillangó! Te, te .., szégyentelen! Apád itt halt meg, itt fekszik anyád ... Az üdülőig nem bírjátok ki?iü Ma kezdődik a X. dal- és táncünnepély Gombaszögön. Felvételünkön a tavalyi seregszemle egyik mozzanata látható. (Foto: Tóth D.) Film, amilyen Ropognak a fegyverek, a levegőt robbanások rázkódtatják meg, s jajkiáltásoktól terhes a csatatér. Amerre a szem ellát, oroszok és franciák ezrei vívják élethalálharcukat. . A hadvezér mindkét oldalon azonos: Szergej Bondarcsuk, a rendező, aki a szovjet filmművészet egyik legnagyobb vállalkozásának állt az élére, amikor hozzálátott Tolsztoj korszakalkotó regénye, a „Háború és béke“ megfilmesítéséhez. Rendkívüli feladatra vállalkozott; hatalmas gárdát kell irányítania. A szovjet film történetében még sohasem mozgattak meg ekkora tömegeket. A szovjet hadsereg 15 000 gyalogosa statisztál, s a kiváló kardforgató katonákból külön lovasezredet szerveztek, A stáb mellé építő, mérnöki, egészségügyi zászlóaljakat, robbantó- és pontonegységeket vezényeltek, s ezeket járművekkel, energiaközpontokkal, repülőgépekkel, helikopterekkel szerelték fel. A megrendezett austerlitzi ütközet grandiozitását mi sem bizonyítja jobban, mint hogy csak sugárhajtású repülőgépről és helikopterről tudták megörökíteni a csata panorámáját. Egy másik tömegjelenet résztvevőit nyolc rádióállomás segítségével irányították a helyükre, és ez egymaga is fél napot vett igénybe. A borodinól csata lejátszásakor 23 tonna lőport használtak fel, 15 000 gránátot robbantottak, 2000 jelzőpatronnal és 30 000 kiló füstkeverékkel festették feketére az eget. A „zenét" modern tüzérség szolgáltatta. még alig volt Történészek, irodalmárok, a legkülönbözőbb szakmák tekintélyei adják tudásuk legjavát ahhoz, hogy életre keljen a 250 oldalas forgatókönyv. Az évekig tartó előkészítő munka a kérdések legszélesebb körére terjed ki. (Hány lépést kell menet közben a szabályzat szerint megtennie Kutuzov és mennyit Napoleon katonájának? Hogyan aludt az orosz és hogyan a francia harcps?) Negyven múzeum segítette a film alkotóit, több mint negyven vállalat készítette a katonák fegyverzetét, felszerelését. (Csak korabeli gombból 200 000 darabot kellett gyártani.) Leningrad és Moszkva üzemei elkészítették a francia és az orosz kitüntetések pontos mását. A muzeális értékű bútorok, csillárok egy részét a lakosságtól vásárolták meg. A bizsukat Csehszlovákia szállította. Tegyük hozzá: ettől a film grandiózus lehet, de hogy művészi is legyen, ahhoz ennél sokkal több kell. S hogy a rendező ennek tudatában van, azt a harminc főszereplő gondos, körültekintő kiválasztása és a velük folytatott lelkiismeretes munka is bizonyítja. A film első két része, az „1805" és a „Natasa Rosztova“ még az idén a nézők elé kerül. De közben folytatódnak a felvételek, hogy elkészüljön a szovjet filmgyártás nagy alkotása, a négyrészes „Háború és béke". B. P. Felszabadulási pályázatunk kiértékelése Szerkesztőségünk az elmúlt év végén irodalmi pályázatot hirdetett hazánk szovjet hadsereg általi felszabadításának 20. évfordulója alkalmából. Pályázatunk célja az volt. hogy ezt a jelentős eseményt hazánk magyarlakta vidéke dolgozóinak élményeivel, visszaemlékezéseivel méltón megünnepeljük. Pályázatunk másik célja serkentő és ösztönző erejével prózairodalmunk utánpótlását kívánta elősegíteni. E két elgondolás azonban teljességében nem hozta meg azt, amit vártunk. Színvonal tekintetében elmaradt prózairodalmunk jelenlegi színvonalától. összesen 48 pályamű érkezett szerkesztőségünkbe. Ebből 20 írást közöltünk. A többi 28 nem érte el a közölhetőség színvonalát. A bírálóbizottság minden beérkezett pályaművet elolvasott és alapos megfontolás után a következőképpen osztotta el a díjakat: 1. Motesiky Árpád, Nagycétény, (Pionír motorkerékpár) 2. Bereck József, Pedagógiai Intézet, Nyitra (Start magnetofon) 3. Duba András, Ipolyság, Gorkého 13 (Perobot mosógép) 4. Csontos Vilmos, Zalaba (EXA fényképezőgép) 5. Tóth Ernő, •v* U."1 Rimaszombat (Admira filmfelvevőgép) 6. Kurcsa Bandi, Brancs (Admira filmfelvevőgép) 7. Czita Béla, Nagykeszi (PENTl II fényképezőgép' 8. Iván Sándor, Kassa (Karóra) 9. Obert János, Málas (Karóra) 10. Kozics Ede, Bratislava (Karóraj A díjakat az első három helyezett a szerkesztőségben veheti át. A többit postán küldjük el nyerteseinknek. (Ha van nyerteseink között valaki, akinek címe az árvíz miatt megváltozott, kérjük értesítse szerkesztőségünket.) Az Írószövetség magyar szekciója részéről Mács József és Szőke József, a Szabad Földműves szerkesztősége részéről Pathó Károly főszerkesztő, Perl Elemér főszerkesztőhelyettes, Polák Imre és Gál Sándor rovatvezetők. Ramzesz leiemeltetése Az új nílusi gátrendszer kiépítése miatt elárasztják Abu Simnelnél a Ramzesz-templom helyét is. A hegyoldalba épített páratlan szépségű műalkotás megmentése csak úgy lehetséges, hogy az egész hatalmas domborzatot hatvan méterrel magasabbra emelik, ugyanennek a hegynek az oldalába. Ily— módon az eredeti területet elárasztó víz az új templom-bejárat lábánál fog folyni. Az áthelyezést úgy hajtják végre, hogy a 21 méter magas istenszobrokat blokkokra fűrészelik, majd felszállítják őket új helyükre. Előzőleg azonban ezt az ú,i helyet ki kell robbantani a sziklából. Hogy ez a robbanás ne okozzon kárt a műremekben, az egész oromzatot homokkal temetik be. A teljes áthelyezés végrehajtása 7 évet vesz igénybe. SZABAD FÖLDMŰVES 13 1965. július 10.