St. Louis és Vidéke, 1967 (55. évfolyam, 1-26. szám)
1967-11-17 / 23. szám
1967. NOVEMBER 17 ST. LOUIS ÉS VIDÉKE 8 ' '* MIKSZÁTH KÁLMÁN NOVELLÁJA Egy éj az Arany Bogárban Tót-Pelsőcz igénytelen városka Zólyom megyében, alig van anynyi lakosa, mint egy kisebb alföldi falunak. S ami van se városias. A pap, néhány mesterember, a boltos, a nótárius és a bíró járnak kapuiban. A többi egyszerű parasztság, mely nagyobbrészt angolul beszél. Mert megfordult a világ. Azelőtt latinul beszéltek a kaputusok agymás közt, hogy a parasztok ne értsék őket, most a parasztok beszélnek angolul egymás közt, hogy az urak ne értsék. Félszázaddal ezelőtt történt itt az elbeszélendő epizód az „Arany Bogárhoz” címzett vendéglőben, mely most is a régi karban áll, csakhogy most sárgára van meszelve és „New-York városához” neveztetik. Akkor jó bort mértek benne, most gyalázatos pancsot, ami azonban a bogarakat illeti, bogarak inkább most vannak ott nagyobb számmal, mint azelőtt — az Igaz, hogy nem aranyból való bogarak. Özvegy Huszák Sámuelné, a vendéglösné, nagy rendet is tisztaságot tartott; a három vendégszoba, mely az emeleten van, olyan volt mindig, mint a kristály, csak lent az ebédlőben panaszkodtak a vendégek a sok légy miatt s Huszákné asszonyomnak innen maradt fenn egy mondása, amiből nyilvánvalóan kitetszik a szellem elsősége a többi múlandó dolgok fölött, mert Huszák Anna már harminc éve ott fekszik a völgyben, a temetőben; a kicsi, piros szobaleány, a Zsuzska, aki akkor itt sürgött-forgott kaczkiásan a kurta rokolyában, hasonlóképpen hamu már valahol; a poharak, tányérok, amelyekből akkor ittakettek, rég összetörtek bizonnyal, de Huszákné mondása még mindig él s minden nyáron felidéztetik a legyek szaporasága idején. — Hja, a legyek, a legyek! Legjobban megmondá azt a boldogult Huszákné, mikor a vendégei zaklatták, hogy mi lesz már ezekkel a legyekkel, melyek minduntalan belepotyognak az ételekbe, italokba? Hát mi lenne — pattan fel ősz elején erre vándorolnak majd a fecskék nagy seregekben s egy délután föleszik őket. Csúfságból aztán a „fecskék vendéglőjének” nevezték el a Huszákné fogadóját s még ma is így mondják Pélsőczön, dacára új, büszke címének. A fecskék vendéglője voltaképpen nagyon hanyatlott újabban, virágkorát özvegy Huszákné idejében élte és azelőtt Most igazán csak a fecskék utaznak arra keresztül, de a régi jó időkben lengyel urak jártak át sűrűn vadászatokra a magyar urakhoz s itt háltak meg, néha kártyáztak is nagy pénzbe, valamint a szülök is erre vitték leányaikat Besztercebányára s fiaikat Selmeczbányára, az iskolákba. Bor- és marhakereskedők váltig úton voltak s gavallérmódra viselték magukat. Azon a csikorgó éjszakán is, melyről történetünk szól, két lengyel úr szállt ott, akik valami örökségi ügyben utaztak, de a nagy hideg miatt nem merték az útjokat folytatni. Meg kell adni, hogy mérges, kemény tél volt e tájon, — ezt Görgey bizonyíthatná legjobban, aki ott közel feküdt a bányavárosokban. Mert ugyanis az 1849-ik év elején vagyunk és még nem is sejtjük, hogy miképp leszünk a végén. Hja, bizony keresett emberré vált az idén úgy a kályhamester, Plesán József, valamint Kripuska a szűcs. De a szóbanforgó nap (ha jól tudom emlékezetből, január 7-ike) még e borzasztó télbe se illett bele. Moszkvába való mulatság ez, — hogy fújná oda az ördög! Kivált este felé még talán a farkasok foga is vacogott az erdőkben. A verebek, sármányok holtan potyogtak alá, amelyek nem voltak okosak a kazlakba és a házfedelek zsúpjába bújni. Az utca néptelen volt, csak egyegy eb csatangolt odakünn s szájából mint füstoszlop dőlt ki a meleg pára. Mindenki behúzódott a hajlékába, úgy hogy az utazó egy kihalt városnak gondolta volna Tót-Pelsőczöt, ha nem füstölgőit volna minden kémény, jelezve, hogy bent, a hóval borított fedel lek alatt, vidám tüzek pattognak s vacsora sül-föl és sistereg a bográcsokban, tepsikben. Maga az „Arany bogár” is csendesebb a szokottnál; az ivóban, ahol a parasztok iddogálnak estenkint, teljes sötétség van. A kriminális hideg otthon tartja az embereket, pedig ha valaha, ebben az esztendőben érdemes kocsmába járni, mert ott szedi fel az ember a harci híreket. Egymást keresztező utasok hozzák. Akik jobbról jönnek, a német táborról tudnak híreket, akik balról jönnek, azok a magyarokról mesélnek egyet-mást. De az ivóban még nincs senki. Csak az extraszoba ablakai vannak kivilágítva s az itt szorult utazó vendégek ülnek körül két asztalt: egy losonczi família, férj, feleség és egy kisasszony lakodalomra mennek Zólyomba, de éjszakára itt maradnak és a középső háromágyas szobát foglalják el az emeleten, a másik asztalnál két lengyel úr ül, akik szintén csak reggel utaznak el Lest felé. Mindezt látni lehetne kívülről is, ha az ablaküvegek nem volnának erősen bevonva jégvirágokkal, de így már csak legjobb lesz beljebb kerülni. Pompás világ ez itt egészen, derült, barátságos, nyájas arcok, nyájas gyertyafény (de a legnyájasabb a nagy zöld cserépkályha), fölséges rostélyosillat szállong a levegőben s ingerlő szoknya-suhogás támaszt hüs áramot, amint a szép, gömbölyű Zsuzsi leány sürög-forog, futkosva szerteszét az italokkal és ételekkel. Maga Huszákné asszonyom is ott látható, de ő legfeljebb igazít valamit a terítéken, vagy elkoppantja a gyertyák hamvát, vagy a mindenütt lábatlankodó kutyát rúgja meg: „Csiba te, Garam”. Tisztes kinézésű, katonás tartású, szikár aszszony, parancsoló tekintettel, mint egy ezredes. Amellett valóságos művészettel tudja megbabonázni a vendégeit, hogy azok mindgyárt otthon higyjék magukat. Hol ahhoz kerül, hol ehhez kerül, leül melléje s bizalmas beszélgetésbe ered vele, legyen az bármily magasrangú uraság vagy úrhölgy. Ütőn, picinyke városban, ahol egyetlen vendéglő van, senki sem elég előkelő arra, hogy a vendéglősné iránt gőgös lehessen. Ma is felváltva járta a két asztalt, magával vive a guzsaját is. Leült a losonczi famíliánál, hol a Párizsban 81 éves korában meghalt Jussupoff Félix herceg, aki 1916-ban, a szentpétervári palotaforradalom idején meggyilkolta Rasputin, a cár és a cámé kegyeltjét, hogy az uralkodópárt kivonja „az ördögi szerzetes” igen káros befolyása alól. A cár és cámé szentként tisztelték a Szibériából származó, írni és olvasni is alig tudó egyszerű szerzetest, akitől egyetlen fiúk, a vérzékenységben szenvedő Alex cárevics, trónörökös megmentését várták. Rasputin tényleg többször elállította a cárevics vérzését, amikor az orvosok már lemondtak róla. Nagy befolyását politikai célokra használta fel és hamarosan nemcsak a dumának nevezett parlamentet, hanem a nagyvezérkart is szembeállította az uralkodó párral. Jussupoff és baráti köre ilyen körülmények között határozta el MGR. BONGIANNINO, a vatikáni államtitkárság megbízásából tavasszal Maggyarországon járt. Az Egyházügyi Hivataltól engedélyt kapott arra, hogy az ország egyik püspöke meglátogathatja a börtönben élő, az esetek többségében papi hivatásuktól felfüggesztett papokat és breviáriumot is lehet nekik ajándékozni. A rokonok által továbbított breviáriumokat azonban a hatóságok nem kézbesítették és valamennyi visszaérkezett a feladóhoz. holnapi lakodalom felől kérdezősködött s egy pár kedveskedő szót mondott a csinos fitos orrú szőke leányzónak, aki nyoszolyó-leány lesz a holnapi menyegzőnél. Majd a lengyelekhez telepedett át. Közben kiszaladt a konyhába, ahol hamarosan felpofozta a szolgálókat. A lengyeleket is ismerte s tudta, mi járatban vannak. A fiatalabbik valami gróf Kozsibrovszky, az idősebbik nyilván a fiskálisa. Örökséget mennek felvenni Nógrádba. No, istenugyse, ráfér a szegény Kozsibrovszkyra. Csak aztán meg is kapja. Mert meghalni most könnyű, de írni nehéz. Már pedig, míg egy örökséget kikap az ember, ahhoz sok aláírás, tömérdek végzés és sok irka-firka kell. Mindamellett gratulált a grófnak, aki kedélyes, vidám fickó volt, előkelő tartású, mint egy angol peer, de amellett elbájoló fesztelenséggel tudott fecsegni, mint egy párizsi gamin. — Ostobaság, nyanyuska. Jedna mucha psovi! Egy légy egy kutyának. Azaz, hogy én bennem hat kutya lakik. — No, ezer hold szép terület — ellenveté Huszákné. — Mit ér az, nyanyuska, egy úr kezében? — mondá a nagyzolő Kozsibrovszky az orrát fintorgatva. — Nem érdemes érte eljönni, ilyen téli időben. De mit csináljak? Hiszen halálosan úeom magam. Hát útra keltem, nem az örökség miatt — bagatell — hanem, hogy talán lőhetek azon a skvarkán valamit Mert annyira únom magam... — meg kellene házasodnia, gróf űr! — Ah, Isten ments! Hiszen az asszonyok oly unalmasak (és ásított a nemes gróf, hogy az állkapcái szinte a füléig húzódtak.) — Talán a gyomra rossz? — Nem, nem, nyanyuska, — felelte a gróf fájdalmas, nyöszörgő hangon — egész életemben ilyen voltam. Semmi se érdekelt. Alles ist so langweilig. Már a dajkám teje is végtelenül untatott, valami mást szerettem volna tőle kérni helyette, de nem tudtam még beszélni. Ah, szaperlott! Kicsoda az a csinos izé? — Az egy losonczi gazdag sertéskereskedőnek a lánya — susogta Huszákné. — Pfuj — borzongott meg Kozsibovszky. — Nagyon haragszom a sertéskereskedőkre, illetőleg a magát Rasputin meggyilkolására. Meghívta a palotájába és előbb mérget adott be neki és amikor ez nem használt, háromszor belelőtt. A rendkívül szívós Rasputin még ezután is ellenállt és bírókra kelt a herceggel, aki végül is agyonverte és a Néva folyóba dobatta. Néhány héttel később kitört a forradalom, amely véget vetett a cárizmus uralmának. A cár és a cárné még akkor is abban a hiszemben volt, hogy mindez azért történt, mert Rasputin már nincsen a körükben. A bolsevizmus uralomra jutása után Jussupoff Párizsba menekült, ahol vendéglőt nyitott és abból éldegélt. A világ közvéleménye akkor hallott róla utoljára, amikor New Yorkban másfélmillió dolláros kártérítést kért a Columbia Broadcasting system televíziós állomástól, amely azt állította, hogy a nőbarát Rasputint Iréné nevű felesége csábította a palotájába. Keresetét elutasították. sertésekre. Egyébiránt mindegy a kettő ... Ah, milyen esetem volt, nyanyuska, milyen csalódásom, azt meg kell hallgatnia. Ügy körülbelül három éve nagyon előfogott a spleen. Tudja, egy betegség, ami az angol lordokról ragad ránk mágnásokra. Was soll ich machen? Egy ideám támadt, hogy átmegyek látogatóba a nagybátyámhoz, kinek szintén és vagyok az örököse. (A barátjához fordult.) Weisst du, zum Kobelinski in Amerika. Csinos területe van ott az onklinak (megint a barátja felé fordult). Von Hudson bis Mississippi. Az önkii azonban kedvetlen és unalmas volt, mert huszonötzer lova döglött meg azon a nyáron. Csupa fajlovak. A legjobb szülőktől, brúder. Aber noch vierzigtausend geblieben. Nem bírtam két napnál tovább nála lenni. Mondtam neki: „lass mon eher oncle!” Fenyegetett, hogy kitagad, ha nem maradok. Hát jó, tagadj ki, de én egy óráig se tudok tovább élni egy világrészben, ahol nincs arisztokrácia. Unmöglich. Visszajöttem hát Csikágőn keresztül, ahol egy pár angol barátommal találkoztam, — egyébiránt egytől-egyig unalmas fickók. Hát amint ott őgyelgek velők az utcán, hová visz minket az ördög? Egy cirkuszba. Aber langweilig! Lovak, clownok, lovarnők, alle sind langweilig. Már éppen menni akartunk, amikor elővezetnek egy disznót s az hegedülni kezd, so wie ein Csermák. Diable! Das ist sehr interessant! Hallgatom, tapsolok s odakiáltok neki: „Jesztye Polska nye zginula”, de nem akarta eljátszani. Mindamellett grossartig az egész s extázisbán rohanok, hogy felkeressem a cirkusz-igazgatót. Egy kopasz apró emberkéhez vezetnek. Ön a direktor? „Igen, én vagyok Smith direktor.” „Mi annak a sertésnek az ára?” „Tízezer forint, uram.” Kinyitom a tárcámat, kifizetem neki a tíz ezrest és elrendelem, hogy küldje el a sertésemet a hotel Washingtonba, ahol szállva vagyok. „És mi a szándéka vele?” kérdi a direktor, Hát az ördögbe, mi egyéb, mint hogy megeszem és megvendégelem belőle a barátaimat. Mert egyikünk se evett még eddig művész-húst .. No hát el is küldte ezek után, le is ölettem és a szakács elkészítette másnap a dinéhez. Tudja, Schweins-Caré mit Kraut. No, mit szól ehhez, nyanyuska? — Hát én csak azt mondom — kiáltott fel fejcsóválva Huszákné, ki mint minden asszony, csodálatosan tudott hívő képeket vágni, — hogy Isten ellen való vétek azt a tömérdek pénzt elszórni. Hogy van hozzá lelke? Kozsibrovszky pedig édesdeden mosolygott, szerette, ha megbotránkoznak a pazarlásain (melyek, fájdalom, úgyis csak képzeletbeliek valának), élvezte tehát a Huszákné kifakadását s amint az fel akart kelni, hogy távozzék, viszszaeröltette a székbe. (Folytatjuk.) 59 évi temetkezési szolgálat East St. Louisban és a környéki városokban KASSLY FUNERAL HOME 1101 N. 9th STREET EAST ST. LOUIS, ILL. Telefon: UPton 5-1234 Ambulance szolgálat — W CAHOKIA, ILL. — 1201 Camp Jackson Road Telefon: ED 7-3333 MRS. HENRY J. PIEPER PIEPER FUNERAL HOME TULAJDONOSA 1929 CLEVELAND BLVD. - TR 6-0032 — GRANITE CITY, ILL. Oxigénnel ellátott mentökocsi Ambulance szolgálat bárhová, bármikor 1 Meghalt Jussupoff herceg, Rasputin gyilkosa TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓK KALAUZA; COMPLETE FUNERAL Acél koporsó — Külső koporsó foglalat — Választékos Sírhely, vagy saját sírhelyre való eltemetés. Bronz névtábla és minden, a temetéssel együtt járó költégek $995.00 NO EXTRAS Gyönyörű modern kápolna — vallásfelekezetre való tekintet nélkül GUARDIAN MORTUARY St. Charles Road at Lindbergh — PE 9-1133 Előre befizetett összegek Truszton vannak kezelve KRIEGSHAUSER’S MORTUARY FUNERAL HOMES BEAUTIFUL WEST, 9450 OLIVE BOULEVARD — WY 4-3322 SOUTH, 4228 SO. KINGSHIGHWAY BOULEVARD — FL 1-4320 ST. LOUIS, MO. WM. C. MOYDELL FUNERAL HOME — TEMETKEZÉSI INTÉZET GEORGE J. SVOBODA, TULAJDONOS 1926 ALLEN AVENUE, ST. LOUIS 4, MO. PHONE: PRospect 2-0401 MATH HERMANN & SON, INC. FUNERAL DIRECTORS — TEMETKEZÉSI INTÉZET 100 éves lelkiismeretes kiszolgálás 2161 E. FAIR FAIR AND WEST FLORISSANT AVENUES ST. LOUIS 15, MO — TELEFON: EVergreen 1-4880 Mindenre kiterjedő lelkiismeretes kiszolgálás Modern és léghűtéses. Nagy porkolőhely. Ambulance Service 2906 Gravois - PR 2-3000 - St. Louis, Mo. Emil (Bud) Wacker HI, President — Mrs. Frank E. Frederick, Sec’y Emil Wacker, Jr., Vice President — Clarence Wacker, Treas. WACKER-HELDERLE FUNERAL HOME Szép modem léghűtéses termek 3634 GRAVOIS AVENUE, ST. LOUIS 16, MO. TELEFON: PRospect 2-3634 ............................................................................ Always there... with your help YOUR RED CROSS