St. Louis és Vidéke, 1955 (43. évfolyam, 1-26. szám)
1955-10-07 / 20. szám
2-IK OLDAL “ST. LOUIS ÉS VIDÉKE” 1955 október 7. , ST. LOUIS ÉS VIDÉKE ibliahed Every Other Friday by the Hungáriái. F’ublishing Coirpany COLOM AN KALDOR, Editor 228 NORTH TAYLOR AVENUE ST. LOUTS 8, MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanldin 1-1923. Subscription rates for one year in the United States ........................... $3.50 Hungary and other Foreign Countries ....................................................... $4.00 KARÁCSONY GÖMÖRBEN 1944-ben ST. LOUIS ÉS VIDÉKE MEGJELENIK MINDEN MÁSODIK PÉNTEKEN KÁLDOR KÁLMÁN, szerkesztő Szerkesztőség és kiadóhivatal: 228 NORTH TAYLOR AVENUE — ST. LOUIS 8. MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanklin 1-1923. Előfizetési ára egész évre az Egyesült Államokban ............................... $3.50 tíagyarország és más külföldi országra ...................,.............................. $4.00 Hass Mail Matter Ap~M 18, 13i3, at the Post Office oiiis. Mo., under the Act of Ma*-ch 9. 1897. , Mit láttak az orosz vendégek Amerikában? Vájjon milyen hatással volt az amerikai levegő arra a 12 orosz vendégre, akik egy hónapig tartózkodtak iowai mezőgazdáknál, ahol a tengeri szára magasba szökken és a kocák vigan röfögnek az ólban? Vájjon mit fognak jelenteni tapasztalataikról, amikor a Kreml urainak beszámolót adnak? Itt Amerikában bizony nem titkolták elképedésüket. Elámultak az amerikai talaj termékenységén, a házi állatok erején és sokaságban. Alig bírták elhinni, hogy egyetlen amerikai farmer és családja., minden külső segítség nélkül, csupán mezőgazdasági gépek alkalmazásával. 200 ho'das birtokát egyedül munkálja meg. Egy másik gazda . könyveiből megállapították, hogy 160 holdas gazdaságán tavaly 168, 000 font sertéshúst, 5600 tucat tojást, 7,000 bushel kukoricát, 1,500 bushel zabot és 21 tonna szénát termelt. Egy éker föld Amerikában átlag 37.1 bushel tengerit hoz, az orosz 17.8 busheles átlaggal szemben, ami a gondos előkészítésnek, a gazdasági tudományok ismeretének, és a gépek térhódításának a következménye. Az Egyesült Államokban 100 millió tenyészállat van, a szovjet farmokon csak 60 millió; harminc évvel ezelőtt Amerikában csak 59 millió volt és Oroszországban 62 , millió. , Az iowai tapasztalatok, — a gondosan beszántott földek, az aranysárga buzakalász, az óriásra nőtt kukoricaszár, a modern traktorok sokasága, a fejőgépek elterjedése, a műtrágyák változatossága, a pompás országutak farmtól a városi piacokig — kinyitották az Oroszországból érkezett vendégek szemét — amely ország bevallottan is épen most mezőgazdasági vá’sággal küzd. Be kellett ismerniük, hogy az iowai boldog, kicsiny farm messze túlszárnyalja a szovjet óriási kollektiv gazdaságainak eredményeit. De vannak más tények is, amelyek meglepetésszerűen hatottak a vendégekre. Csodálkoztak azon, hogy aratás után nem tallózzák kézzel és nagy fáradsággal a földeket mint Oroszországban. L e g j óbban meglepte őket azonban a gazda és a kormány közti viszony. Oroszországból jövet, ahol a termelést a központból irányítják, nem tudták megérteni, hogyan lehetséges az, hogy az amerikai farmerek szabadságában áll a kormány ellenőrzését elfogadni vagy visszautasítani. A műveltebb látogató pedig elámult azon a tanszabadságon, amelyet az amerikai gazdasági tanintézetek élveznek, a washingtoni földmivelésügyi fninisztériumtól teljesen függetlenül. A gazdák anyagi helyzete is meglepte a vendégeket. Érdeklődtek a termelési költségek, az adók és a tiszta jövedelem iránt, hogy megismerjék az amerikai farmer magas életszínvonalnak titkát. A küldöttségben fontos személyiségek is résztvettek. A csoport feje V. V. Matskevich volt, akinek állása a szovjetben a mi földmivelési miniszterünknek felel meg. Az idő majd megadja a választ arra a kérdésre, milyen hatással lesz ez a látogatás az orosz földmivelési rendszerre és az orosz-amerikai viszonylatra. Ha az észszerű következtetéseket vonják le a látogatók és az orosz kormány, mindez csak kedvező lehet a béke vágyó amerikai népre is. Ingyen adunk MINDENKINEK, AKI BEJÖN ÜZLETÜNKBE ÉS HIVATKOZIK A MAGYAR ÚJSÁGRA, KELLŐ MENNYISÉGŰ, BEFŐTTES ÜVEGRE SZÜKSÉGES GUMI-KARIKÁT. CÍM: GLOBE DRUGS, 2626 CHEROKEE STREET ÉS 1826 SOUTH BROADWAY. NINCS VÁSÁRLÁSI KÖTELEZETTSÉG, CSAK MONDJA MEG, HOGY EZT AZ AJÁNLATOT A MAGYAR LAPBAN OLVASTA. Üdvözlet sok derék Terre Haute-l magyar vevőinknek. Bármily autójavításra van szüksége, elvégezzük! Smitty’s Texaco Service 19th & 8lh Ave. Terre Haute, Ind. Tel: C Raw ford 9177 HA KITŰNŐ ÉPÍTKEZÉSI ANYAGOT ÓHAJT, nézzen be üzletünkbe. Festék, szigetelő, tető, stb. Armstrong-Walker Lumber Co. 601 N. 11th St. — Terre Haute, Ind. Tel. C-3367 Volt néhány karácsonyom már, de ezeket mind ki lehetett birni. Mig mások boldogan ünnepeltek, én azalatt valamelyik felsőmagyarországi faluból gyalogoltam a másikba, mint mendikáns vagy legátus. Embernevelő ünnepek voltak ezek a diákok számára. így volt 400 éven át. Senki sem halt bele. Igaz, hogy néha-néha mendur szivem ijedten dobogott, amikor egyedül tapostam a töretlen havat és minden kódor kutyában farkast vagy veszel* kutyát Véltem látni. Ez már rég volt. Olyan régen, hogy a mint az emlékezet kikandikál a könnyfátyolos ablakon, még az utszéli zuzmarás fákat is karácsonyfákká szépíti már. Életemben két szomorú karácsony volt. Most elmondom az egyiknek a történetét. A másikat később, ha idő, kedv lesz hozzá s ha el nem szakad ez a vékony fonál, amit életnek nevezünk 1944 december 18-án özön- I lőttek be az országúitól fél- I reeső falunkba az oroszok. Mi azt hittük, hogy még véletlenből sem vetődik felénk egyet- I len egy sem — bár úgy lett j volna — s ha látni akarjuk őket, akkor a közeli városba kell mennünk. Keservesen csalódtunk. Falunkon át özönlöttek a Sajó völgyére. Az öreg Szuhay János bácsi igy számolta meg őket: Tiszteletes uram annyian vannak ezek, mint égen a csillag, de még eggyel annál is többen. Hétszáz éves falum történetében ilyen vértsajtó, könynyetontó és szivetrepesztő advent sohasem volt. Egy hét választott el karácsonytól, de ennek a hétnek vágya a szabadító Krisztus után nagyobb volt, mint az Ígéret népének Messiás után siró évezredei. Az éjszakákon rémült női sikolyok ludbőröztették a hátat és vacogtatták a fogat. Ilyen félelem és reménytelenség még nem ült falu felett soha. Mint egy nagy fekete hol lószárny, ráborult a falura a reménytelenség. Viruló nőink fáradt, beesett szemű vénasszonyokká változtak, mint akik kriptában virrasztásiak egy ott felejtett halott felett. Az emberek, mintha öszszebeszéltek volna, egyszerre mindenki csak borotválatlan maradt. Magam is nyolcadik napra váltottam ruhát és kölcsönkért borotvával borotválkoztam meg. Borotvám, órám, csizmám, ruhám és mindenem köszönés nélkül hadba indultak. Egy nagy gyász borult a falura. Elveszett mindenki életkedve. Az oroszokat rémesen ingerelte minden férfi borostás arca s nem tűrték egy haldokló világ eme néma tünteté: sét. Közben egy-egy német akna üvöltött el felettünk vagy csattant szét közelünkben. így virradt reánk karácsony szent napja. Nyolcadnapra egy kis melléképületben levő szalmavackunkról bemehettünk szobánkba. Oh milyen öröm volt már ez is. Kicsiny, két éves kislányunknak nem volt karácsonyfája, még egy boróka-ágat sem keríthettünk számára. Szivünkhöz szorítottuk és próbáltuk megértetni vele, hogy mennyire nagy ajándékot adott Jézus, amikor megtartott téged, édesanyát és engem... A karácsonyi harangok elhallgattak. Elnémította őket az ember. Szivünkön nagypéntek délutáni dermedtség ült. Elővettem a bibliámat. Ülj le feleségem. Te pedig édes kislányom csendben légy édesanyád ölében. Most templomosdit játszunk és akkor szólj csak, ha én már nem beszélek. Csillogó szemével ream nézett és Ígérte, hogy csendben lesz. Olvastam a karácsony történetét .. . “Ne féljetek, mert imé hirdetek néktek nagy örömet” ... És az én népem szive majd megszakadt a bánattól.” Született néktek Megtartó” .. • És mi azt hittük, hogy itt a vég és ebbe a felszabitásba belepusztulunk . - - “Találtok egy kis gyermeket bepólyaválva” ... Jaj! még a gyerek lányoknak sem kegyelmeztek . .. “És hirtelenséggel jelenék angyali seregek sokasága” ... Uram. reánk' szabadult Ázsia hordárja és elpusztít mindent, ami szent és amiért érdemes volt élni. “Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek” ... Majd beszakitóttá ablakomat a duhaj oroszok káromlása. Röhögve kérdezték, láttam-e már Istent és ha igen, mutassam meg nekik .. . “E földön békesség”. . . A kerttetőkön húzódik a front és Trenka Béláék háza most kapott telitalálatot . és az anyja jajgat: vé| günk van, végünk van ... “Emberekhez jóakarat”... Már átjutják sorba a férfiakat és nőket, akiket orosz1 bányákba visznek. Hiába az anyák sziklát megindító sírása ... A fiatal kálvinista pap az asztal, fölé roskadt. Imádsága zokogássá vált. Uram, a mélységből kiáltunk Hozzád. Könyörülj e népen. Könyörülj rajtunk. Ha halnunk kell, Uram, egyszerre és együtt haljunk Fe’esége sápadt arcán is folyt a könny. Kis lányuk mosolya is abba maradt. Elcsodálkozva nézett hol apjára, hol anyjára, aztán ő is rázendített a keservesre. Egy sötét alak suhant el ablakunk alatt. Marcsó néni a bábaasszony volt. Úgy jött be, mint a kisértet. Látta a kinyitott bibliát és mindent megértett. Alázatosan kezdte: Tiszteletes Ur, elhoznánk a Bartha Bözsi gyermekét megtetszik-e most keresztelni? Boldogan, Marcső nérjkém. Hát mégis szolgáiba a karácsonyon is? ügy éreztem, hogy Isten a gyermekeken keresztül üzen: Van jövő. Isten tehát a legreménytelenebb helyzetben is kívánja a szolgálatot. Ha nekünk nincsen karácsonyunk, de lesz gyermekeinknek. Mig gyermek születik, addig mindig lesz karácsony. Szerettem volna odakiáltani sápadt népemnek, de szavamat elnyelte a pokol zenéje. A szines ablaküvegen betévedt egy napsugár és a pici arcot glóriázta be. Mintha Isten mosolygott volna reá ebben a véres, megvadult világban. Áment suttogott a szivem és az agg Simeon örömével jöttem ki a templomból. Délután egy román hadnagy vetődött hozzánk. Pópáknak kijáró tisztelettel köszöntött. Keserűen mondta el, hogy a bejei réten ezrével hullanak el, amint az orosz szövetségesük a sajógömöri hegyeknek zavarják őket. Ágaskodott bennem a magyar ember, szerettem volna neki mondani valamit, de pappá alázatosult bennem minden, amikor kitört belőle az emberi zokogás: Azt megértem, hogy nekem meg kell halnom, de nem értem meg, hogy miért vitték el a feleségem Oroszországba és miért kell éhen halnia öreg szüleimnek — Miért, miért? Ekkor a gömöri kálvinista pap a román hadnagyban, aki Bukarestben tanult meg magyarul meglátta a szenvedő ember testvért s végtelen szánalommal próbálta vigasztalni, úgy, ahogy csak tudta. Kalácsot kért. Szalonnám, hagymám és kenyerem van, kislányomnak pedig feleségem pörkölte árpa, amit felőröl kávénak. Roppant elcsodálkozott, hogy egy . pap kalács nélkül van karácsonyban. Hát azok, akiknek még kenyerük sincs? Mindjárt megjött az étvágya. Beszalonnáztunk és friss kutvizet. ittunk rá. Beteg is volt. Utolsó aszpirinünket adtuk oda. Nem akarta elfogadni. Mi királyoknak éreztük magunkat. Alig tudtam megmenekedni kézcsókjától, amikor eltávozott. Mint amerikai állampolgár a Karácsony Gömörben 1944-ben benesék hazudta határon jártam át prédikálni Magyarországra. A határ két kerékvágás volt a bérc tetőn. Balra a csehszlovák iga alatt, jobbra az orosz iga alatt, de mindkét felől s mindenfelé, az én népem nyögött és gyászolta a szláv jármot. Karácsony másodnapján egyedül baktattam egy hallgató erdő csöndjében, hogy vigyem egy szomorú népnek az örömhírt: a Megváltó nekik is megszületett. Palástom, bibliám egy táskába volt téve s hogy a 16 kilométeres utón el ne huzza a kezem, egy boton vittem a táskát a vállamon, mint szegény vándor az ő batyuját. Hátamon a táskám, szivem fölött pedig ott vittem egy árva népnek szörnyű bánatát. Meggörnyedtem alatta. A fák kopárak voltak. Rozsdaszinü volt minden. Lábam alatt csörgött a megszáradt haraszt. Isten vigyázott reám és nem engedett rálépni az útra elrejtve lerakott aknákra. Éppen agon gondolkoztam, hogy de megpróbálta Isten ezt a szegény népet. Hát nem lesz már soha boMog karácsonya? Egyszerre csak jobbról is, balról is a völgyekben megkondultak a harangok. Az erdő csendjében csodálatos összhanggá váltak. A Szárazvölgyről, a Sajó-völgyről, Trizs és Aggtelek tájékáról jöttek. Csengett, bongott, zengett, énekelt a sok harang a trianoni határon. Sohasem hallottam szebb harangjátékot. Karácsony volt az erdőn. Szivem velük borzongott. Ugy-e nincs határ a harangszó előtt? Ti testvérek maradtok mindörökre. Azután régi karácsonyi emlékek szálltak szivemre, ott zsongtak szivem felett, mint virág felett a méhek. Azután ébren is álmodozni kezdtem. Láttam népemet újra boldogan ünnepelni. Pufók, csizmás kis magyarok álltak a karácsonyfa alatt, fürtös kislánykák boldog kacagása csengett fülembe. Magyar anyák arca gyermekeik boldogságát sugározta vissza és szinte roskadoztam az öröm alatt. De szép álom volt. De gyönyörű .., Másnap már szitált a hó. Befedte a halott faleveleket. Fehér selymét mindenre ráborította. Befedte az aknák tölcséreit. Betakarta a garázda, durva emberek lábnyomát. Betakarta szelíden kedves kis falumat ott lenn a völgyben, mint gondos anya álmában is piszegő gyermekét. Éjtszaka volt mire hazaértem. A hótakaró alatt az én meggyötört népem tavaszról, békéről és egy boldog jövendőről álmodott. A falu lelkipásztora megcsendesedett szívvel ereszkedett le a bércről a töretlen hóban. Szive pedig boldogan hallelujázta a jövendő felé az angyalok énekét: Dicsőség a * magasságos mennyekben az Istennek és e földön békesség és az emberekhez jóakarat! A fenti elbeszélés a közelmúltban megjelent “Otthoni MEGHÍVÓ A ST. LOUISI MAGYAR EGYLETEK NAGYBIZOTTSAGA október 8-án, szombaton este 8 órai kezdettel, fényes ŐSZI BÁLT rendez, a magyar Ház javára, mely a MAGYAR HÁZ összes termeiben, 1921 SOUTH 9th ST. lesz megtartva. Erre a kitűnőnek ígérkező táncmulatságra szives szeretettel meghívja önt és b. családját, barátait, ismerőseit és általában az összmagyarságot A RENDEZŐSÉG. Beléptidij csak 50 cent Zenét a közkedvelt Viennese Serenaders Zenekar szolgáltat Kitűnő harapnivalókról, frissítőkről gondoskodva van. harangszó” cimü könyvben megjelent elbeszélések egyike. Nt. Nagy Lajos esperes a könyvben lévő gyönyörű elbeszéléseket magyar szívvel irta s magyar faluról s az igaz magyar emberekről. A könyv szép kiállításban s az ő kiadásában jelent meg. Ára $1.50. Megrendelhető a szerzőnél is 702 Union Street, McKeesport, Pa. címen. HETENKINT átlagban 40.3 órát dolgoztak júliusban az amerikai munkások;. ISMERT MAGYAR ATOMTUDÓS A LEGJOBBAK ELEJÉRE KERÜLT Teller Frigyes, az amerikai magyar tudós, a világ tudósainak genfi nagygyűlésén magára irányította a tudományos külföld és a nagyközönség érdeklődését. Az atomtudósok tárgyalásai során rámutatott arra, hogy az atomerő megszelídítésétől még nagy ut választ el. Szerinte a békés célokra használt atomfejlesztő gépek biztonságossá tétele az egyik legfontosabb tudományos feladat. Rámutatott arra, hogy egy atomfej lesző Készülék megrongá lódása vagy felrobbanása esetén egy egész város lakossága halálos veszedelembe kerülhet.! Teller Frigyes nézetét több tudós is alátámasztotta s több amerikai tudós bejelentése szerint Amerikában már folynak is kísérletek a veszély elhárítására. A genfi tudományos gyűlésen egyébként a szovjet tudósokat is beleértve, mindegyik tudós fontos és érdekes kutatásokról rántotta le a leplet s az egész világ most érezte valójában, hogy a rengeteg kutatások milyen elképzelhetetlen áldásokat hozhatnak az emberi nemre, ha a pusztulás fegyverei helyett az emberiség nagy elméi csupán a békés1 fejlődés .kérdéseivel foglalkozhatnának. Argentínában győztek a forradalmárok A győztes forradalmárok jelentése szerint a Peron hívei megegyeztek s az egyezség feltételei értelmében Peront, az elcsapott diktátort kiadják nekik s a loyalisták lerakják a fegyvert s a harcokat beszüntetik. A forradalmi csapatok vezére, Peron régi ellenfele, az 59 éves Gen. Eduardo Lonardi lett az ideiglenes koi-mány elnöke. Peron 'állítólag még mindig rejtőzik egy paraguayi hadihajón, mert menedéket kapott a paraguayi követtől. Viszont más jelentések szerint Peront kiszolgáltatták a forradalmi kormánynak, mely mint háborús bűnöst bíróság elé fogja állítani. A forradalmi kormány elrendelte az összes politikai foglyok szabadonbocsátását. Nagyrészük e foglyoknak már hónapok, sőt évek óta sínylődtek börtönökben, ahol elzárva tartották minden vád nélkül s bíróság elé sem állították őket. A helyzet az ellentétes jelentések miatt még mindig nem látható tisztán, de azt hiszik, hogy napok alatt az országban helyreállítják a rendet. így ürítik ki az oroszok Ausztriát., Egy menekült, aki Ausztrián keresztül jutott szabad földre, mondta el az alábbi tanulságos történetet arról, hogy az oroszok miként “szabadítják” fel másodszor Ausztriát: “A Bruck an der Leitha-i cukorgyár egyike azoknak az orosz kezelésben levő vállalatoknak, amelyek úgyszólván teljesen kirabolva jutnak viszsza osztrák tulajdonba. A cukorgyár teljes kiürítését az oroszok az elmúlt hét alatt hajtották végre. A cukorgyári laboratórium értékes berendezését junius 3-án egyetlen éjszaka alatt leszerelték, másnap reggel bevagonirozták és Magyarországra szállították. Junius 7-én leszerelték áz automatikus csomagológépeket, 8- án sor került 2 darab cukorlésajtolóra. Az üzem teljes pótalkatrész-raktárát jun. 12-én ürítették ki és szállították el.