Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordításához

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordľtásához és másutt; úgyszintén a Kassai Naplóban közzétett részlethez - Idill - írt cselekvésvázlatban [1924, 183, 10 [augusztus 10.]). Válaszunk igen egyszerű. Schöpflin a cím megválasztásában költőként járt el, aki a jelentés szabatosságával szemben előnyben részesíti a hang­zást. Az ellentétet, amelyet Valéry a poézis állandó habozásának ne­vez hang és jelentés között, a hangalak javára oldotta meg (Valérynál lásd 1957, I, 766, 1267 és másutt, idézi Jakobson is 1960, 367; kö­tetünkben 1993, 208-209, 243). Nyilván tudatában volt bizonyos pontatlanságnak ezáltal, de a jelentéselhatárolás körülményességé­nek nemkülönben,9 s mindettől függetlenül elsősorban a szó eufónia­­szükségletének. Amennyiben Schöpflin Géza fordítását „adekvát fordításként” szemléljük, ezt annak az alapján tesszük, hogy a mesterien konstru­ált jambikus verselés által és a magyar költészet feljődésvonalához nyelvileg is igazodva, tehát a befogadó irodalom tekintetbevételével a fordításban megőrzi, abba átmenti a fennköltnek, fenségesnek Hviez­doslav művészetére jellemző kategóriáját (akár más eszközökkel is, mint amilyenek az eredeti sajátjai). Megjegyeztük, hogy Monoszlóy Dezső érdeme az eredetinek a tel­jes fordítása. Jambusi formái hibátlanok, szinte túlzottan folyamato­sak (ezáltal a schöpflinihez mérve a fordítás egyhangúbb). A szó­kincsben esetleg követi is az első fordítást, kifejezetten például a „gyászszegély” szóval (čierny žiaľov pás) a záró versszakban. Kardos Pál fordítása ritmikailag úgyszintén szabályos jambus, szókincsar­­chaizálásával a reformkorihoz látszik visszanyúlni (lásd a Búcsúban: bércek, bércre, hív (= hű), búgyötörten, sasszárnya; 297).10 Schöpflinnél: hegyek, búbánatomban, mint a sas repül (az Emlékezet szemelvényében olvasható „sors” sajtóhiba, i. h. 56). Tőzsér Árpád és Cselényi László munkája Hviezdoslav költészeté­nek fordításában új fejezetet nyit. Tőzsér az utószóban indokolja és értelmezi az újfajta válogatást, amely ugyan az eredeti egyharmadá­­nál csak valamivel többet foglal magában, de olyan részleteket is tar­talmaz, amelyeket a Vlček-féle rövid változat kihagyott, például né­mely dalbetétet, mivel az szerinte főképpen a lélektani festéshez hoz­zátartozik. Schöpflin Géza fordításának bevezetésében hasonlókép­pen vélekedik, mondván, hogy szerette volna azt „néhály lírai és leíró részlettel meg epizóddal megbővíteni, mert éppen ezekben a részle-106

Next

/
Oldalképek
Tartalom