Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordításához

Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordľtásához szorosabb megfeleltethetőség, vagy épp ellenkezőleg a távolesés. Miközben a teljesebb befogadást az adott irodalmi fejlődésszakasz­ban, helyzetben esetleg épp az utóbbi teszi lehetővé (vő. Miko 1984, 285). Elemzésünkben még visszatérünk Walletfnyinak a fordítással szemben tulajdonképpen egyetlen alapvető kifogásához. Ahhoz, hogy Schöpflin „A hájnikova žena-t A csősz feleségének fordftja. Nem egé­szen szerencsésen. A hájnik nem »csősz«, magyarosan »kerülő«, vagy erdőkerülő (hivatalos elnevezésekkel erdőőr, erdővéd). (...) Nem néz­tem utána a nagy szótárakban, hanem nyelvérzékem úgy diktálja, hogy »csősz« egy minden előképzettség nélküli, egy bizonyos szezon­ra fölfogadott, egy bizonyos fajta termék, gyümölcs fölött őrködő em­ber (krumpli-, dinnye-, szőlő-, kukorica stb. csősz). Ellenben a kerülő: állandóan alkalmazott, van bizonyos szakképzetsége és speciálisan az erdőt óvja, gondozza, figyeli, kerüli, járja. Helyesebb lenne tehát ez a cfm: A kerülő felesége” (i. h. 58). (Ezenkívül a már említetteket és néhány valós vagy vélt sajtóhibát sorol fel. A „picinyke tűre" (104) mint „fűre” a bíráló félreértése, ez esetben tűlevélről, fenyőtűről van szó; a „felbe-szerbe hagyja” (66) rendhagyása (< félbe) pedig hang­záskövetelmény, mint a címadás (lásd a továbbiakban). Mind ez ideig a műnek négy fordítását ismerjük. Schöpflint köve­tően Monoszlóy Dezső lefordította a poéma teljes szövegét, s átvet­te a schöpflini címadást (A csősz felesége. Elbeszélő költemény. SVKL, Bratislava, 1958, 224 p.). A harmadik kísérlet Hviezdoslav köl­tészetének kétnyelvű válogatásában szerepel: Hviezdoslav: Verše - Hviezdoslav: Versek (Vydavateľstvo Európa, Európa Könyvkiadó, Bu­dapest, 1961), amely a mű részleteit hozza, új, Schöpflin átkötésé­hez viszonyítva rövidebb változatban Kardos Pál fordításaként s meg­változtatott titulussal: Az erdőkerülő felesége (Szemelvények), i. h. 205-297; a szemelvényeket a történésről szóló tudósítás köti össze. S végül itt van a negyedik fordítás: Pavol Országh Hviezdoslav: Az er­dőőr felesége. Fordította Tőzsér Árpád, Cselényi László. Madách, Bratislava, 1983, 117 p., amely a címben a jelentésbeli szabatossá­got választja, s ez egyben poétikailag is kedvezőbbnek tűnik, mint a Kardos-féle. Felmerül tehát a kérdés: miért kötődött Schöpflin a „csősz” jelö­léshez, ha a fordítás előszavában az „erdőkerülő”! használja (11. p. 105

Next

/
Oldalképek
Tartalom