Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

338 Szöveges folklór A mese cseh variánsait csak Václav Tille mesekatalógusa alapján ismerjük. Tille három, többé-kevésbé ebbe az altípusba sorolható variáns szüzséjét mutatja be. Egy 1873-ban, a dél-csehországi Kardašova Ŕečicében lejegyzett változatban a béka he­lyett kígyó szerepel (Tille 1937, 344-345). Egy további, a sziléziai, ma lengyelországi Kladskoban (Kíodzko), vélhetően a 20. század első évtizedében lejegyzett variánsnak viszont titokzatos, csak hangjával jelen lévő az elvarázsolt főhőse. A versbetét részben németes hangzású halandzsaszöveg (Tille 1937, 34e)88. ATille által itt közölt harmadik variáns viszont, megítélésem szerint, noha néhány rokon vonást mutat a Békakirálynak ezzel az altípusával (a szegény ember megbetegszik, egyetlen gyógyszer egy bizo­nyos kút vize, ami viszont nem akar a vízért menő királylányoknak megnyílni, csak azzal a feltétellel, ha megígérik, hogy az övé lesznek; miután legkisebbik ezt megteszi, kap vizet, s közben a kútból öt, odazárt lélek szabadul meg), alapvetően nem tartozik ide (Tille 1937, 346). Ez a variáns talán nem is ebbe az altípusba sorolandó. IV. Ahogy a 440A, úgy a 440B altípus is tartalmaz versbetéteket, ezekkel a német ku­tatás külön is foglalkozott (Moser 1968). Különös figyelmet érdemel viszont egy másik versbetéttípus, amely mind a német, mind a magyar, a szlovák, illetve a cseh meseváltozatokban előfordul és inkább a 440B altípushoz kapcsolódik. Úgy tűnik, hogy ezek a többé-kevésbé kötött szövegek akár bizonyos kapcsolatok (átadás­átvétel) meglétét is alátámaszthatják, de legalábbis feltételezhetővé teszik. Nézzük először néhányukat, illetve néhányuk bizonyos részletét: Ej, Dorócia, Dorócia, veď si ty už moja milá. Či vieš, čo si sľubovala, pri tej studničke, kde si vodu brala? Hej, Dorócia, Dorócia, ugye itt vagy, én kedvesem. Tudod-e, hogy mit ígértél, a kútnál, hol vizet mertél? (Zábavník Štiavnický, 1844-45. Polívka 1927,187-188) Framo, framo, framoryja, otevrse moje milá. Když tys vždycky slibovala, kdyžs do žbánku vodu brala; neber, neber; jestli mne budeš chtít, tož si naber. Framo, framo, framoryja, nyissál ajtót én kedvesem. Hiszen mindig azt ígérted, Mikor a vizet merted; ne merjed, ne merjed, de ha akarsz engem, akkor merjed. (Moravské Slovensko, 1888. Tille 1937,346) Heru, heru, Herumia, otvorže mi, moja milá! Či vieš, čo si sľubovala, keď si z jazera živú vodu brata? Heru... Heru... Herumia, nyissál ajtót hamarjába! Hiszen tudod, mit ígértél, amikor a vízért jöttél. (Ratková, 1900. Polívka 1927, 188-189) (Vércse Miklós ford. In Czambel 1972, 88) 88 Oroszos hangzású halandzsaszöveg előjön az egyik magyar, 1968-ban Karosán lejegy­zett variánsban is (Nagy G. 1985, 323-334).

Next

/
Oldalképek
Tartalom