Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

332 Szöveges folklór azóta kiegészíthető. A katalógus az egymástól mind szerkezetileg, mind tartalmilag viszonylag távol eső variánsokat (tehát a fentebb már bemutatott KHM-1 és KHM2- 13 altípusokat is) egy típusszám alatt hozza, noha ezeket sok esetben mindössze egy motívum, a békává való elvarázsoltság, s az az alóli felszabadulás motívuma köt össze. Jifí Polívka szlovák népmese-katalógusában a kígyóvá varázsolt vőlegény (Že­ních zakliaty na hada) kategórián belül (48. szám alatt), annak B altípusaként, Vő­legény a kútban (Ženích v studni) cím alatt tárgyalja, és két a KHM2-13 altípushoz tartozó variánsát mutatja be (Polívka 1927, 187-189). Polívka itt is hangsúlyozza, egy korábbi munkájára utalva, hogy mivel a szláv nyelvekben a béka nőnemű, ezért a mese egyes lengyel, orosz, cseh variánsaiban kígyó vagy rák szerepel (Bolte- Polívka 1913-1932,1: 5). Viera Gašparíková, alapvetően a Frank Wollman nevével fémjelzett nagy, az 1940-es években zajlott szlovák népmesegyűjtés eredményeire támaszkodó katalógusában az 569-es sorszám alatt hozza a mese egy kelet-szlo­vákiai változatát, miközben az Aarne-Thompson-féle katalógus számozása (440) a katalógus mellékletében található mutatóból derül ki (Gašparíková 1991-1992, II: 434—435). Ugyanő egy másik munkájának jegyzetében szintén kiemeli azt a sajá­tosságot, hogy a szláv nyelvű népek a nénemű béka helyett inkább kígyót, rákot stb. szerepeltetnek a mesében (Gašparíková 2004, 564), noha mindhárom, általa is idézett ismert szlovák variáns főszereplője béka. Václav Tille cseh katalógusa a Ženich v studni típus alatt hozza négy variánsát (Tille 1937, 344-346). Tille katalógusa óta további cseh variánsok úgy látszik nem kerültek elő. Jaroslav Otčenášek nemrégiben megjelent összefoglaló munkája min­denesetre nem említ újabbakat, mindösszesen Tille munkájára hivatkozik, s az egé­szen annyiban módosít, hogy a Tille által használt típusnevet (Ženich v studni) lecseréli a nemzetközi katalógusok megnevezésére: Žabí krát nebo Železný Hein­rich, és az annak megfelelő típusszám, a 440. alá sorolja be (Otčenášek 2012, 214). Az eddigi ismert (magyar, szlovák és cseh) variánsok alapján is nyilvánvaló, hogy a szóban forgó mesetípus - ahogy arról fentebb már volt szó - egy nagyobb körbe, az Ámor és Psziché képzetkörébe tartozik. A szűkén értelmezett Békakirály típus (ATU 440) egyes szövegei viszont további altípusokba sorolhatóak és sorolandóak. Noha Hans-Jörg Uther az általa feldolgozott amerikai angol és spanyol, bolgár, ci­gány, cseh, dán, észt, fehérorosz, finn, flamand, francia, fríz, grúz, ír, japán, kínai, koreai, kurd, lengyel, litván, mexikói, német, norvég, nyugat-indiai, olasz, magyar, orosz, pakisztáni, portugál, román, skót, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, szorb, török, ukrán stb. variánsok alapján úgy látszik nem látja indokoltnak a típus belső tagolását (Uther 2004, I: 262-263), a most bemutatásra kerülő magyar, szlovák és cseh (részben persze német) anyag alapján úgy látom, hogy jelenleg legalább két altípus (440Aés 440B) mindenképpen kirajzolódni látszik: 1. (440A): A KHM-1 altípussal rokonítható variánsok A királylány egy kútnál/forrásnál játszik aranylabdájával/aranygyűrűjével, amely a vízbe esik. Egy béka kihozza azzal a feltétellel, ha királylány játszópajtásául fogadja őt. A királylány ígéretéről megfeledkezik, de a béka szaván fogja. Az ígéret betartására apja is figyelmezteti a lányt. Amikor a béka a leány ágyába akar bújni, az mérgében

Next

/
Oldalképek
Tartalom