Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

A Grimm testvérek Békakirály...333 a falhoz vágja, s abban a pillanatban egy szépséges királyfivá válik. Más változat sze­rint miután a leány megcsókolja a békát, azt követően múlik el a varázslat. A KHM- 1-ben a meséhez kapcsolt Vashenrik motívum a magyar, szlovák és cseh szóbeliségből (ebben a kontaminált formában), úgy tűnik, teljesen hiányzik80. Három, versbe foglalt ponyvaváltozatát ismerem: magyarul, szlovákul, csehül. Mind­egyik esetben egyértelműen a KHM-1 nyomán megverselt történetről van szó (oly­annyira, hogy a szájhagyományból egyébként hiányzó Vashenrik motívum is szerepel bennük). A legrégebbi Bucsánszky Alajosnál jelent meg 1874-ben, majd később utódjánál, Rózsa Kálmánnál 1886-ban Budapesten, A békakirály, vagy: A királyasszony arany almája és az abroncsos szivű szolga címen81. A másik, ugyan­azoknál a kiadóknál, szlovákul, egyértelműen a magyar alapján lefordítva, ugyan­azokkal a képekkel, Žabokrál alebo: Králowskej dcéry zlaté jablko a s obručowým srdcom sluha címen 1875-ben, majd 1898-ban.82 A cseh változat (egyértelműen vagy a magyar, vagy a szlovák szöveget használva alapul) Szakolcán jelent meg, 1882-ban Jozef Škarnicl kiadásában egy gyűjtemény részeként, „ismeretlen szer­zőtől” W. L. által a cseh nyelvbe ültetve, Princ Zabák címen.83 Václav Tille is bemu­tatja katalógusában (Tille 1937, 344-345). Nézzük azért a három nyelvi változat nyitó sorait84, illetve egy jellegzetes, ám a célközönség ismereteit a fordítások során figyelembe vevő passzusát egymás mel­lett! 80 Egyébként a vasabroncs motívuma, önmagában álló cselekménytípusként, előfordul a magyar anyagban is (Dömötör 1988, 216-217). 81 A budapesti Országos Széchényi Könyvtárban két kiadására bukkantam: 1. A békakirály, vagy: A királyleány arany almája és az abroncsos szivű szolga. Igen szép tündéries történet [versesj. 6 szép képpel. Budapest, 1874. Nyomatott és kapható Bu­csánszky Alajosnál. 16 I. OSZK PNy 782; 2. A békakirály, vagy: A királyleány arany almája és az abroncsos szivű szolga. Igen szép tündéries történet [verses]. Hat szép képpel. Budapest, 1886. Nyomatja és kiadja Rózsa Kálmán és neje (ezelőtt Bucsánszky A.), 161. OSZK PNy 1.662 [A címlap változtatásait le­számítva a teljes szöveg utánnyomása az 1874-es kiadásnak, beleértve a sajtóhibákat is] 82 Az OSZK-ban, a magyar változatokhoz hasonlóan ugyancsak két kiadása férhető hozzá: 1. Žabokrál alebo: Králowskej dcéry zlaté jablko a s obručowým srdcom sluha. Welmi krásna bájocná udalosť. S 6 krásnymi obrazmi. Budapest, 1875. Tlačená a k dostatiu u Aloiza Bucsánskyho, 16 s. OSZK PNy 4.309; 2. Žabokrál alebo: Králowskej dcéry zlaté jablko a s obručowým srdcom sluha. Welmi krásna, bájočná udalosť. S 6 krásnymi obrazmi. Budapesst, 1898. Tlačou a nákladom Kolomana Rózsa a jeho manželky (predtým A. Bucsánsky), 16 s. OSZK PNy 4.310. 83 Princ Žabák. In Zábawné Báchorky. Sešit III. W Skalici. Tiskem a nákladem dédičú Jozefa Škarnicla 1882, 77-90. Od neznámého spisovatele. Zčesstil W. L. OSZK 15.411/4. 84 A teljes szövegeket lásd: Liszka 2013, 78-92.

Next

/
Oldalképek
Tartalom