Lampl Zsuzsanna (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2013 (Somorja, 2013)

Tartalom - Štúdie

56 Marianna Mrva - Tímea Szilvássy „...obyvateľstvo ťažko prijalo, že vysielame najprv v slovenčine. V obci nie je kapacita na dvojjazyčné vydávanie novín...“ „...niekoľkokrát bola poškodená uvítacia tabuľa...“ Starostovia spomínali aj problémy so spolunažívaním so slovenskými rodinami, ktoré sa v poslednom čase nasťahovali do dedín, prispôsobovanie sa maďarských obyvateľov, ich asimiláciu v slovenskom prostredí. „...do obce sa sťahuje stále menej mladých maďarskej národnosti, stále viac sa sťahu­jú ľudia inej národnosti...“ „...problémom je asimilácia...“ „...dnes sa vyskytujú vážnejšie problémy. Sťažujú sa slovenské rodiny, ktoré sa tu nedávno prisťahovali...“ Graf č. 24 Situácia v oblasti úradnej komunikácie podľa subjektívneho názoru starostov nie sú problémy nedostatočná znalosť maďarskej terminológie používanie oboch jazykov je zabezpečené Maďari nevyužívajú svoje práva/prispôsobujú sa nedostatočná znalosť slovenčiny spôsobuje... obecný rozhlas (jazyk, poradie, skladby) sú menšie problémy jazykový zákon je problém poškodzovanie maďarských nápisov iné problémy 0 10 20 30 40 50 60 70 Podľa výpovedí anketárov práve náš dotazník a niektoré jeho otázky primäli niektorých starostov k tomu, aby sa lepšie oboznámili so zákonmi a snažili sa o ich dodržiavanie, o širšie uplatňovanie maďarského jazyka. Dúfajme, že sa to preukáže aj v praxi. Sumár Výsledky výskumu jednoznačne preukázali, že pre komplexnú analýzu používania jazy­ka je potrebné rozlišovať medzi ústnym a písomným stykom. V obciach s maďarským obyvateľstvom sa dvaja Maďari rozprávajú po maďarsky, nech už sa stretnú na úrade, v zdravotníckom zariadení, na zasadnutí zastupiteľstva či na cirkevnom obrade. Ale ak niekto prehovorí po slovensky, poslanec, zamestnanec úradu či zdravotnícky personál sa prispôsobí a komunikuje po slovensky. Pri písomnom styku už vidíme úplne inú

Next

/
Oldalképek
Tartalom