Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)
Štúdie
O slovenských variantoch toponým ipeľského regiónu 169 dateľ použil slovenské varianty na jeden lokalizačný bod, pretože v jednom prípade použil pomlčku (Piesky - drobné diely), kým v druhom čiarku (Výbeh, Veľké diely). Explicitácia Pomocou explicitácie vzniklo 5 slovenských názvov. Nasledujúce jedno- alebo dvojdielne názvy sa zmenili na dvoj- alebo viacdielne: Bánsághi —> Dom Bánsághiho, Felső kukoriczás —> Horné kukuričné pole, Hosszúak —> Dlhé vetvy : Dlhá vetiev, Indóház Železničná zastávka, (Kígyósdomb :) Kígyós -> Hadí vŕšok. 5.2.4. Iné spôsoby Do tejto skupiny som zaradil 16 slovenských názvov (6,22 %), ktoré vznikli iným, doteraz nespomenutým spôsobom. V niektorých prípadoch sa síce objavujú už poznané procesy a úkony, ale vždy spoločne s novými spôsobmi, ktoré modifikujú význam novovzniknutého slova. V prípade dvoch mien maďarskej prípone zodpovedá slovenská predložka (Ipoly- Pásztói hattárra dűlő —> Hraniční hon od Pastoviec, Kis-Keszi határra dűlő —> Hraničný hon od Malých Kosíh): rozdiel je v tom, že sú pripojené k inej časti mena. To je dôvodom iného významu slovenského mena. Takýto úkon prekladu je odôvodnený rozdielmi v lexikálnych väzbách oboch jazykov a nie rozdielom v gramatike jazykov. Odborná literatúra prekladateľstva nazýva tento jav premiestnením významov (Klaudy, 2002b, s. 113 - 116). V prípade nasledujúcich 9 mien prekladateľ nepokladá viacčlenné zemepisné názvy za jednotný celok, preto sa do slovenského jazyka dostanú samostatné významy jednotlivých častí mena: Gyümölcsös irtások —> Vyrúbaný sad : (Klčoviny), Két út köze Visk felé -> Vyškovské medzicestie, Kisbérek -> Kroviny, Belső félhold —> Vnútorný značený hon, Külső félhold -> Vonkajší značený hon, Külső hegy —> Závršie, Partonvaló —> Na vŕšku, Rózsások —> Kvetnica. V slovenskom jazyku vznikli varianty, ktoré sú opisné a nevrátia presný význam maďarského názvu. V novovzniknutom mene však nemôžeme rozprávať o inej motivácii. 5 prekladaných mien je tak špecifických, že sa nepodobá ani na jednu z hore uvedených skupín a aj v procese prekladu môžeme nájsť viac úkonov. Preto ich radšej uvádzam samostatne po jednom: Gödriek —> Jamy. V slovenskom variante sa stratí funkcia prirovnania. Hegydülő —> Na vrchu: V slovenskom variante sa stratí časť mena určujúca druh územia a funkcia určujúca smer a pomery povrchu je v slovenskom variante vyjadrená pomocou predložiek a pádových prípon. Kiskút pást —> Pri studničke: V slovenskom variante sa stratí časť mena určujúca druh, ale dénotât je určený naďalej menom určujúcim orientáciu. Slovenská predložka pri je v maďarskom jazyku vyjadrená príponou -nál/-nél (maďarský názov znamená oblasť zarastenú hustou trávou, kde je studnička). Kis utyika —> Pri chodníku: Rozdiel v dvoch variantoch nie je zmena gramatickej štruktúry (dvojdielne jednodielne), ale zavedenie novej funkcie - určujúcej orientáciu (doslovný preklad by bol „malá cestička“).