Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)

Štúdie

170 Tamás Török Kutak —> Studničky. Význam slovenského názvu je rozšírený o nový komponent: deminutívna prípona odkazuje na mieru studne, čo v maďarskom variante chýba. 5.3. Slovenský variant je založený na novej motivácii V 51 prípadoch novovzniknutých slovenských mien - čo predstavuje 14,32 % z cel­kového materiálu - meno variantu bolo založené na novej motivácii, a nie na pre­klade maďarského mena. Agyigás és Szegényvölgy -» Slovenský dvor, Alsó lehen —> Dolný odpočinok, Bagók —> Viničky, Bakláza Pri močariskách, Belső földek —> Pri dedine, Belső lehen Vnútorný odpočinok, Bencze —> Kolíska, Csádék körtvélyes : Telkek és körtvélyes Pri železnici, Csonka -» Pri Ipli, Egeres —> Myší hod, Egeres —> Myšička (: Jelšava : Jelšovka), Elletés -> Stráň, Ereszlény : Eresztény12 -> Výpustok, Felső lehen —> Horný odpočinok, Felső rétek —> (Horné lúky) : Lontovské lúky, Heczkúta -> Posmešná studňa, Hidegkút -* (Studená studňa) : Studená dolina, Ipolyszékek (: Ipolyszélek) —> Ipeľské okraje, Ispán földek —> Pri trati, Ivolyás --> Malé vinice, Káptalanmajor —> (Kapitulský dvor /) Dvor ŠM, Kosztor -> (Kostná :) Rovné, Kőpedek tó Žabie, Körtélyes teteje —> Panský les (Uradalmi erdő), Külső lehen Vonkajší odpočinok, Lehenek -> Odpočinky, Lucska -> Nad vyškovskou cestou, Mahét homoka Mahérové lúky, Mogyorós és Seregély —> Vinice u Moďorošu, Mogyorós föle Rovné, Mogyorósi tábla —> Pod Lieštinami, Muharosok —> Mladý porast, Nagy Berek —> Veľký diel, Nagyhegy Vinice, Németföldek —> Nemecké zeme13, Nyügő -> llovité, Oldalirtvány -> Pri Plešine, Öreghegynéli Mogyorós -> Starý Lieškovec, Őtrendes Kőpedéktónál : Ötrendes és Köpedéktónál : Ötrendes és Kopedéktónál -> Žaburiny, Pokófa Pavúči strom, Proletár föld -> Kamenec, Ráczok rétje -> Lúka raczkov14, Rakottyás -> Skiad, Sóspást : Sós pást —> Slanisko15, Széktó : Szíktó —> Plytké jazero, Újhegy -> Vinice, Vadalmás —> Pivničky, Vadalmás —> Plané, Verbokok -> Vrbiny, Vinnyés Vinné, Zakhegy —> Žabinec Nasledujúce názvy „železnice“ (9) vlastne nie sú „ozajstnými“ zemepisnými názvami. V týchto prípadoch ide o kartografické opisy, ktoré majú funkciu mena. V ich preklade sa nájde skoro každý úkon prekladu, s ktorými som sa zaoberal v tomto odseku, napríklad kalk (Cs. Állami vasutak Csata-Ság —> Československé štátné železnice Čata-Šahý) a explicitácia (Hontmegyei helyi érdekű vasút Krupina- Ság -r> Hontianská župná miestná dráha vo štátnom provozu Šahy-Krupina). Keďže tvoria svojskú skupinu, zaoberám sa s nimi osobitne. Cs. Állami vasutak Csata-Ság Československé štátné železnice Čata-Šahy, Cs. Állami vasútak Csata-Ság —> Čs. Štátne železnice Čata-šahy, Cs. Állami vasútak Csata-Ság Čs. štátne železnice Čata-šahy / Českosovenské štátné dráhy Šahy- Štúrovo, Cs. Állami vasútak Csata-Ság Čs. štátne železnice Čata-Šahy-Krupina, Čs. állami vasútak Bratislava-Szob -> Čs. štátne železnice Bratislava-Szob : Česko­slovenské štátne dráhy Bratislava-Štútovo (Szob), Čs. állami vasútak Csata-Ság Čs. štátne železnice Čata-šahy, Čs. állami vasútak Csata-Ság-Krupina —> Čs. štátne železnice Čata-Šahy-Krupina, Hont megyei helyi érdekű vasutak Krupina-Ság —> Hontianská župná dráha Krupina-Šahy, Hontmegyei helyi érdekű vasút Krupina-Ság -> Hontianská župná miestná dráha vo štátnom provozu Šahy-Krupina.

Next

/
Oldalképek
Tartalom