Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)
Štúdie
168 Tamás Török prekladu (10,49 %) zmena gramatickej štruktúry spôsobuje zmenu významu, presnejšie modifikáciu obsahu mena. V niektorých nasledujúcich názvoch je aj zmena v gramatickom čísle. Keďže tento rozdiel nie je dominantný, s týmito názvami sa zaoberám v tejto časti štúdia. Implicitácia Prostredníctvom implicitácie vzniklo 27 slovenských názvov. Z 21 dvojdielnych maďarských názvov sa stali procesom prekladu jednodielne slovenské názvy. Táto zmena formy ale nie je dôsledkom spojenia významov, keďže pri preklade je možné jedným slovom vrátiť význam dvoch alebo viacerých slov bez toho, aby sa zmenil význam alebo obsah informácie pôvodného výrazu. V nasledujúcich dvojdielnych maďarských menách je prekladaná len jedna časť celkového výrazu. Na základe toho, ktorá funkčná časť mena sa dostane do slovenského prekladu, môžeme vyčleniť dve skupiny: 1. do slovenského jazyka sa dostane základná časť názvu (8): Cseres oldal -> Stráň, Dunalápa -> Bariny, Falu alatti rét Lúky, Gyümölcsös irtások -> (Vyrúbaný sad) : Klčoviny, Ipoly homoka —> Pieskoviská, Legelő pótlások Dodatky, Magyalas és Egerdő -> Les, Uradalmi tag -> Diely, 2. do slovenského jazyka sa dostane rozlišujúca časť názvu (13): Csádék körtvélyes -> Šariny, Gyepfőldek -> Pažit, Hangyásmajor -> Hanďaš, Kenderföld Konopisko, Kendervölgy Konopisko : Konopnisko, Kertallyi tábla -> Pod záhradmi : Pod záhradami, Kertmegi vető -a Záhumenice, Mészög Hlbiny, Patakra dűlő -> K potoku, Ság felöli vető —> Od Šiah, Sás dűlő —> Šariny, Szőlőhegy : Újhomokok —> Vinice, Tompa felöli vető Od Tupej. Pri preklade nasledujúcich dvoch názvov (Béli határnál -> Pri bielovskom, Szuh út föle —> Nad hradskou) sa dostanú obidve časti maďarského mena do slovenského variantu. Na vyjadrenie funkcie základnej časti mena v zdrojovom jazyku použije variant v cieľovom jazyku rozlišujúcu časť (alebo niektorú z rozlišujúcich častí) maďarského mena. Formanty danej funkcie sa objavia aj vo variante zdrojového jazyka. V prípade ďalších dvoch názvov úkon prekladu sa líši od hore uvedeného vtom, že výsledok prekladu bude dvojdielny a nie jednodielny: Nagyoszlás a Mahéron -> Veľké diely, Kis somo és nagy somorét szög —> Šomova lúka. V druhom názve ide o dve rozdielne lúky, ktoré sú v slovenskom mene spojené. Tento jav je podobný spojeniu významov. S nasledujúcimi dvomi názvami by sme sa mohli zaoberať aj pri kalkoch (Homokok aproszlás -> Piesky : drobné diely, Rajcsur Nagyoszlás —> Výbeh : Veľké diely), lebo nepočítajúc rozdiel v gramatickom čísle, ide o „presné“ analógie. V obidvoch prípadoch prekladateľ premiestňuje do slovenčiny dvojdielne maďarské meno tak, že jednotlivé časti mena pokladá za samostatné zemepisné názvy. Teda kým maďarské meno označuje jeden zemepisný útvar, slovenské dva. Táto absurdnosť nebola problémom pre prekladateľa asi preto, lebo - poznajúc daný kataster - vedel, že na území sú zemepisné názvy Homok(ok) a Aproszlás. Jeho znalosť menného registra ale nebola tak dokonalá, aby vedel, že spoločné používanie spomenutých chotárnych názvov značí iný útvar povrchu. Nie je pravdepodobné, že prekla