Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)

Štúdie

O slovenských variantoch toponým ipeľského regiónu 167 5. eleje —> pred: Mészög eleje Pred hlbinami, Pincék eleje -> Pred pivnicami 6. megett/mege za: Berekmegett —> Za kružinami, kertmege -> Za záhradou, Kertmegett -> Za záhradami, Sáncz mege -> Za priekopou, Szőlők megett —> Za vinicami 7. köze —> medzi: Két út köze —> Medzi cesty 8. fölött/föle nad: Szőlők fölött -> Nad vinicou, Templom fölött -> Nad kos­tolom, Viski út főle —> Nad vyškovskou cestou 9. melléke/mellék -> pri: Holt Ipoly melléke -> Pri Mŕtvom Ipli, Sármellék —> Pri blate. Tieto typy môžeme brať za také, v ktorých medzi inojazyčnými variantmi sú grama­tické a významové rozdiely, ale z hľadiska onomastiky tieto rozdiely sú zanedbateľ­né, a páry môžeme považovať za rovnaké. Ako mená sú vlastne presnými preklad­mi, aj keď sa v dotyčných jazykoch používajú v inej gramatickej forme. Prípona v maďarskom jazyku —> predložka v slovenskom jazyku V slovenskom preklade 19 maďarských názvov, obsahujúcich príponu - kde prípo­na má podobnú funkciu ako postponovaný člen v predošlej skupine (vlastne určujú smer) - sa namiesto sufixu objavuje predložka: a) -ra —> do: Ipoly-Szakállosra —> do Sakáloše', b) -ra —> k: Nagy útra dűlő Hon k Veľkej ceste; c) -ra -» nad: Szetei útra dűlő Nad Kubáňovskou cestom, d) -ról/-ről —> z/zo (ze): Alsó-Szemerédről —> z Dolniech Semerovcov, Bajtáról —> z Bajtavy, Bélről -> z Bieloviec, Kis-Sallóról —> zo Šalova : z Tekovských Šanu­­žek, Páldról -> z Paldu, Parkanról -> z Parkanu, Párkányról -> z Párkány, Pástóról —> z Pastoviec, Százdról -> ze Sazdic, Százdról -> zo Sazdic, Tergenye röl -> z Trgyné10, Tompáról —> z Tompy : z Tupej, Zalabáról -> ze Zalaby, e) -nál/-nél -» pri/u: Litasnál -> Pri Litašovi : U Litaša : U Litašu, Temetőnél -> Pri cintoríne, Zalabai útnál : Zalabai útnál —> Pri zalabskej ceste. Privlastňovacia skladba bez morfémy (s nulovou príponou) —> privlastňovacia sklad­ba s morfémou V V slovenskom preklade 13 maďarských názvov, ktoré obsahujú nulovú príponu pri­vlastňovania sa objavuje morféma označujúca privlastňovanie: Bánnkút —> Bánova studňa, Bárány rétek11 -> Baranie lúky, Bikarét —> Býčia lúka, Farkashegy -> Vlčí vrch, Farkaslyukak : Farkaslyuk —> Vlčie jamy : Vlčia diera, Farkasszög —> Vlčí Mín, Farkasvölgy Vlčia dolina, Dávid berek -> Dávidov háj, Juharos és kovácsirtvány —> Kováčské rúbanisko, Kígyósdomb (: Kígyós) —> Hadí vŕšok, Konczpástya Koncovo pastvina, Mankhegy Mankov vrch, Rókalyukak és alsó erdő —> Líščie diery. 5.2.3. Zmena gramatickej štruktúry mena V niektorých už spomenutých úkonoch prekladu sa v istej miere zmenila gramatická štruktúra, ale zmena významu bola vždy zanedbateľná. V nasledujúcich 32 úkonoch

Next

/
Oldalképek
Tartalom