Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Elemzések, felmérések, összegzések

A szlovák nyelvhasználati szabályozás elemzése... kommunikáció, addig a kisebbségi nyelvtörvényben ez csak az ügyfél joga. Az ügyfélnek tehát joga van magyarul beszélni, a hivatal és hivatalnokok viszont nem kötelesek érte­ni őt vagy magyarul válaszolni. Maga a kisebbségi nyelvtörvény 7. § (1) bekezdése hangsúlyozza ki, hogy sem a hivatal, sem alkalmazottai nem kötelesek ismerni a kisebbségi nyelveket. A törvény szerint a hivatal kötelessége csupán biztosítani, hogy a polgár élni tudjon jogával, de azt sem abszolút, hanem csak „adekvát” módon, amibe beletartozik a kisebbségi nyelvű ügyintézés időkeretének meghatározása. Ezek a meg­kötések, melyek a törvény 2011-es módosításával kerültek a törvénybe, azért is érthe­tetlenek, mert a törvény eleve a hivatalok egy szűk csoportjában biztosítja csak a kisebbségi nyelv használatának jogát, ahol a nyelvhasználat objektív feltételei meg­vannak. Ha itt is csak „adekvát” módon van lehetőség a nyelv használatára, az minden jogérvényesítési lépésnek gátat szabhat. Egyelőre nem tudjuk, mit jelent, ha valaki „adekvát” módon próbál élni nyelvhasználati jogával. Az időkeret bevezetése pedig további kibúvót jelent a hivatalok számára, és továb­bi akadályt az állampolgárok számára. Semmi indoka sincs annak, hogy egy például 30%-ban magyarok által lakott városban csak a munkaidő 30%-ában legyen lehetőség magyar ügyintézésre. Ha már a lakosság aránya a kiindulópont, a 30% inkább azt jelen­ti, hogy a hivatalnak legalább ennyi magyarul beszélő alkalmazottal kell bírnia, akiket megfelelően beosztva a teljes munkaidő minden időpontjában az ügyintézők legalább 30%-a legyen képes magyar nyelvű kommunikációra. Ezt lehetne esetleg objektív szempontként elfogadni. Ehhez képest a törvény sokkal korlátozóbb, és a gyakorlatban is visszalépést jelent. A törvény alapján az időkereten kívül egyáltalán nem kell biztosí­tani a magyar ügyintézést, ami a módosítás előtt kötelesség volt. Nincsenek egyelőre gyakorlati tapasztalataink, de ha az adott városban a heti 20 óra ügyfélfogadási idő alapján magyar ügyintézésre csak péntek délelőtt lesz lehetőség, az a magyar hivatali nyelvhasználatra való „jogot” teljesen kiüresíti. A fenti elemzés magára a jogi helyzetre vonatkozik, de fontos kitérni a társadalmi kontextusra is. Az államnyelvtörvény elfogadása előtt a szlovák közigazgatás évtizedek óta szlovák nyelven működött. Minden írásbeli dokumentum szlovák nyelven készült, nem lehetett valaki közigazgatási alkalmazott a szlovák nyelv ismerete nélkül. Ebben a helyzetben a szlovák nyelvű hivatali nyelvhasználat feltételei mindenütt adottak voltak, nem volt községe vagy hivatala az országnak, ahol nem szlovák lett volna az írásbeli ügy­intézés nyelve, vagy ahol egy ügyféllel ne tudtak volna szóban szlovákul kommunikálni. Ezzel szemben a kisebbségi nyelvű hivatali nyelvhasználat teljesen informális szin­ten létezett csak. írásban nem volt lehetőség kisebbségi nyelvű kommunikációra, szó­ban pedig kisegítő jellege lehetett csak. Azokon a településéken, ahol a kisebbség jelentős többséget alkotott, a hivatalnokok nagy része nyilván beszélt például magya­rul, és az ügyfelekkel való kapcsolattartásban is használták a magyar nyelvet. A szlovák többségű községekben azonban csak akkor volt lehetősége a magyar nyelv használa­tára az ügyfélnek, ha véletlenül magyarul beszélő és általa ismert hivatalnokhoz került. A kisebbségi nyelvű ügyintézés nyelvi és módszertani szempontból sem fejlődött a második világháború óta. A törvények nem kerültek lefordításra, az új közigazgatási és jogi terminológiának nem lett kisebbségi megfelelője. Máig jellemző, hogy a hivatalno­kok és a polgárok magyar szövegben is szlovákul használják a hivatalok és jogintéz­mények neveit, hiszen ezeknek nincs hivatalos magyar megfelelője, főleg ha Magyaror­255

Next

/
Oldalképek
Tartalom