Liszka József (szerk.): Szolgálatban. Folklorisztikai tanulmányok a 70 esztendős Ág Tibor tiszteletére - Notitia Historico-Ethnologica 1. (Dunaszerdahely, 1998)
Liszka József: Katicabogár-röptetőink nemzetközi párhuzamai és értelmezési kísérletük
Liszka József • Katicabogár-röptetőink... Okorunko, dávej stunko! Bogárka, adj napot! Jak nedáš, vem té Jidáš; Ha nem adsz, vigyen jestli dáš, vem të a Júdás, Pánbu náš ha adsz, a Jóistenünk. (Morvaország, Bartoš1949,64) A kört természetesen tovább bővíthetjük nyugat felé is, ahogy az márMoszYŇSKi fenti idézetéből is kiderülhetett. A német nyelvterületről se szeri, se száma azon variánsoknak, amelyekben a gyerekek arra szólítják föl a hétpettyes katicabogarat, hogy űzze el a hideget, hozzon jobb időt, hozza el a napot: Sommerkalbel, flieg aus, flieg bis in's Sommerhaus, laß die liebe Sonne ‘raus. Katicabogárka, szállj el, szállj a nap házába, s engedd ki a napot. (Szilézia; HDA-5,1697) A másik, a bevezetőben idézett szövegünk első variánsát ugyancsak meglehetősen korán jegyezték le a gyűjtők. Az ismereteim szerinti első közlése Chyzer Bélának köszönhető, 1885-ből: Szállj el, szállj el, Katalinka, Jönnek a törökök! Sós kútba vetnek, Onnan is kivesznek, Kerék alá tesznek, Ott meg összetörnek. (Kecskemét; Chyzer 1885, 212) 82