Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

324 Lanstyák István ben a kommunikációt, amikor azt a beszéd­helyzet is segíti. A kognitív nyelvi kompetencia nem más, mint a beszédnek a gondolkodás esz­közeként való használata, összetett értelmi műveletek elvégzésének képessége nyelvi esz­közök segítségével. Az elvont fogalmak megér­tésében, a rokon értelmű szavak ismeretében, összetett nyelvi közlések elemzésének sikeres­ségében stb. nyilvánul meg. (L. Göncz Lajos 2005.) Ha a kétnyelvű beszélő csupán az egyik nyelvében rendelkezik kognitív nyelvi kompe­tenciával, domináns kétnyelvűnek tekinthető; ha mindkettőben rendelkezik kognitív nyelvi kompetenciával, akkor megvan rá a lehetőség, hogy kiegyensúlyozott kétnyelvűnek tekintsük, amennyiben megfelel az előzőekben említett kritériumoknak, azaz a két nyelv mindennapi beszélt nyelvi regisztereit nagyjából egyforma folyékonysággal beszéli, s ugyanakkor a két nyelvben megközelítőleg ugyanannyi regisztert és stílusváltozatot ismer. 2.3. Nyelvvesztés, tökéletlen nyelvel­sajátítás; nyelvcsere, nyelvhalál A másodnyelvi dominancia szélsőséges eseteit képviseli a nyelvvesztés. Az első nyelvi domi­nanciának ha nem is szélsőséges, de legalábbis sajátos változata viszont a tökéletlen nyelvelsa­játítás. Anyelvvesztés az a folyamat, melynek során egy kétnyelvű beszélőnek az egyik nyel­vében meggyöngül, majd pedig (szinte) telje­sen megszűnik a nyelvi kompetenciája. Nyelv - vesztésnek nevezzük ezenkívül a vázolt folya­mat végeredményeként beálló állapotot. A nyelvvesztés patológiás tünet is lehet, amely például afázia következtében jön létre akár egy-, akár többnyelvű beszélőknél. A töké­letlen nyelvelsajátítás olyan nyelvelsa­játítás, melynek végeredményeként a beszélő egy, az egynyelvűtől jelentősen eltérő nyelv­­változatra tesz szert, amely kisebb-nagyobb mértékben korlátozza kifejezési lehetőségeit, kevésbé hatékony, nehézkesebb kommuniká­lást tesz csak számára lehetővé, mint a domi­náns nyelve, legalábbis ha nem él a kódváltás lehetőségével. (L. Lanstyák 2002b: 90; 1. még Bartha 1999: 125-126. Vö. még a recesszív és az aszcendens kétnyelvűség fogalmával, Štefá­­nik-Palcútová-Lanstyák 2004: 284, 291.) Ha a nyelvvesztés és a közösség első nyel­vének tökéletlen elsajátítása közösségi szinten jelentkezik, nyelvcseréről beszélünk. A nyelvcsere az a folyamat, melynek során egy kétnyelvű beszélőközösségben egyre több beszélő szocializálja gyermekeit másodnyel­vén. Nyelvcserének nevezzük ezenkívül a vázolt folyamat végeredményeként beálló álla­potot, a közösség eredeti első nyelve anya­nyelvként való használatának megszűnését az egynyelvüsödött beszélőközösségben. A nyelv­cserét egyesek nyelvhalálnak is nevezik, ezt a műszót azonban szerencsésebb arra az esetre fönntartani, amikor a nyelvcsere követ­keztében az érintett nyelvnek már nem marad­nak anyanyelvi beszélői (más közösségekben sem), vagyis a nyelv teljesen kihal. (L. Lanstyák 2002: 90; vö. még Bartha 1999: 125-127.) 2.4. A diskurzus elsődleges, másodla­gos, harmadlagos nyelve A diskurzus elsődleges nyelvének azt a nyelvet nevezzük, amely a két- vagy többnyel­vű diskurzus jelöletlen - azaz „normális”, fel­tűnést nem keltő, magyarázatra nem szoruló - kódja (nyelve); ehhez viszonyítva értelmezhe­tőek a váltások és a visszaváltások. Ha például két magyar ember korábban rendszerint ma­gyarul beszélt egymással, egy újabb találkozás­kor az a természetes, ha ismét magyarul beszél­getnek, azaz a diskurzus elsődleges nyelve szá­mukra a magyar. Ilyenkor azt, hogy magyaml beszélnek egymással, nem kell külön megindo­kolni; ellenben ha az egyik váratlanul elkezde­ne a másikhoz szlovákul beszélni, ez az eljárás magyarázatra szorulna. A diskurzus elsődleges nyelve az adott két­vagy többnyelvű diskurzusban rendszerint

Next

/
Oldalképek
Tartalom