Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat
A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 325 mennyiségileg és gyakran szerkezetileg is domináns. A mennyiségi dominancia azt jelenti, hogy a diskurzusban elhangzó szekvenciák7 többsége az adott nyelvből származik; a szerkezeti dominancia pedig azt, hogy a más nyelvű szekvenciák nyelvtanilag gyakrabban integrálódnak a diskurzus elsődleges nyelvébe, mint fordítva. Ezt a helyzetet a beszélők - és az elemző is - úgy észlelik, hogy a résztvevők X nyelven beszélnek, még ha tudatában vannak is annak, hogy időről időre vagy akár rendszeresen is Y nyelvhez folyamodnak. Az Y nyelvet, azaz azt a nyelvet, melynek szekvenciái (rendszeresen) megjelennek az amúgy X nyelven folyó diskurzusban, a d i s - kurzus másodlagos nyelvének nevezzük. így például elképzelhető, hogy a föntebb említett két magyar ember magyarul szokott ugyan egymással beszélgetni, ám amikor olyan beszédmegnyilvánulást idéznek, amely szlovákul hangzott el, akkor az egyszerűség és a nagyobb hitelesség kedvéért szlovákra váltanak. Ezek az alkalmi váltások azonban nem teszik kétségessé azt a tényt, hogy a diskurzus elsődleges nyelve a magyar. A diskurzusban egy harmadik nyelv elemei is megjelenhetnek (ez nem is olyan ritka, mint gondolnánk); ebben az esetben a diskurzus harmadlagos nyelvéről beszélünk. Tegyük föl, hogy a fönti beszélgetésnek egy másik részében az egyik résztvevő angliai élményeiről számol be, s ennek során néhány tulajdonnevet és kultúrcikket angolul nevez meg, sőt angolul idézi, mit olvasott a Buckinghampalota kertjének falán. Ezzel az angol nyelv a társalgás harmadlagos nyelvévé vált. De ha éppen visszaemlékezett volna a hajdani katonaéveire, és a Csehszlovák Néphadseregben szerzett élményeiről mesélt volna, könnyen előfordulhatott volna, hogy a cseh vált volna a diskurzus harmadlagos nyelvévé. A Gramma Nyelvi Irodában található adatbázisban több olyan felvétel van, amely magyarul gyöngén beszélő emberekkel készült. A diskurzus elsődleges nyelve ezekben a magyar - ez a terepmunkás kérése volt, amelynek az adatközlők igyekeztek eleget tenni -, ugyanakkor a szlovák nyelvű váltásokon kívül eléggé rendszeresen előfordulnak benne angol, német vagy más nyelvű elemek is, többek között azért, mert a beszélőket az a szokatlan helyzet, hogy magyarul - azaz idegen nyelven - kell beszélniük, arra késztette, hogy miközben keresik az éppen eszükbe nem jutó vagy nem is ismert szót, kifejezést, nyelvtani formát, az általuk a magyarnál gyakrabban használt idegen nyelvre váltsanak. Abban a legjellemzőbb esetben, amikor a diskurzus elsődleges nyelve a megnyilatkozás8 bázisnyelve (2.7.), a vendégnyelvi betétek (2.7.), illetve általában a kódváltott szekvenciák a diskurzus másodlagos vagy harmadlagos nyelvéből származnak. Olykor azonban fordulhat a kocka. Ha például a föntebb már többször „idézett” kitalált beszélgetés során - melynek elsődleges nyelve a magyar - az egyik beszélő egy szlovákul elhangzott megnyilatkozást idéz, előfordulhat, hogy azon belül megjelenik egy magyar elem. Például: „Nem teketóriázott a csaj, povedala mi to, izé, na rovinu.”9. A (képzeletbeli) beszélő ebben a kitalált, de tapasztalataim szerint reális példában nem tudta fölidézni az idézet egyik elemét, a „na rovinu” szókapcsolatot, és időnyerés céljából kódváltásképpen egy magyar nyelvű deszemantizálódott szókészleti elemet, ún. töltelékszót („izé”) 7. Aszekvencia nem más, mint egy hosszabb diskurzusnak/szövegnek egy rövidebb részlete, egymást követő nyelvi elemek sora. Erre a megnevezésre olyankor van szükségünk, amikor nem tudjuk vagy nem akarjuk specifikálni, hogy milyen nyelvtani egységről van szó (például szó, szószerkezet, tagmondat, mondat), vagy nincs is szó meghatározható nyelvtani egységről. 8. Megnyilatkozáson dolgozatomban egy tagmondatnyi, illetve egyszerű mondatnyi nyelvi és diskurzusbeli egységet értek. Használata egyrészt azért praktikus, mert nem kényszerít a tagmondat és az egyszerű mondat közti különbségtételre, másrészt pedig azért, mert diskurzusbeli egységet is lehet rajta érteni. 9. „Nem teketóriázott a csaj, megmondta nekem, izé, kerek perec."