Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 321 ségeket: az újrakezdést, az újrain­dítást és az új rámond ást, továbbá kitérek a beszédtöltelék és a töltelékszó fogalmára (2.10.). 2.1. Kétnyelvűség A kétnyelvűség rendkívül összetett jelenség, nagyon sok válfaja van, s ezért nagyon nehéz úgy meghatározni, hogy a meghatározás min­den válfajára egyaránt vonatkozzon.3 Ezenkí - vül kérdéses az is, hogy hogyan lehet és meg lehet-e egyáltalán állapítani a kétnyelvűség alsó határát, vagyis meg lehet-e mondani, hol van a határ a néhány idegen szót ismerő, azokat alkalmilag a más nyelvűekkel való kommuni­kációban sikeresen felhasználó ember és az olyan ember között, akit már csakugyan két­nyelvűnek lehet nevezni. Vannak, akik arra hajlanak, hogy az előbbi emberre jellemző nyelvi állapotot is kétnyelvű­ségnek tartsák, de az „igazi” (azaz prototipi­­kus) kétnyelvűségtől való megkülönböztetés­képpen a kétnyelvűségnek ezt a válfaját „kez­dődő (incipiens) kétnyelvüség”-nek nevezik. Bizonyos típusú vizsgálatokban valóban hasz­nos lehet az ilyen beszélőket is kétnyelvűnek tekinteni, de az is érthető, ha más szakemberek még az ellen is erősen tiltakoznak, ha egy háromszáz szóval és tizenkét grammatikai sza­bállyal japánul „makogó”, magyar anyanyelvű IBUSZ-idegenvezetőt „kétnyelvűdnek meré­szel nevezni valaki. Ez utóbbiak úgy gondol­ják: ahhoz, hogy egy embert kétnyelvűnek lehessen tekinteni, nemdomináns nyelvét ,jól” kell beszélnie. Csakhogy azt megállapítani, hogy egy ember „jól” beszél-e egy nyelvet, lehetetlen, legalábbis ha elvonatkoztatunk attól, hogy a beszélő hol, milyen közösségben, milyen elvárások hátterében, milyen célra és mennyire sikeresen használja az adott nyelvet. (Természetesen még kevésbé lehetséges a „jól­ság” kritériumait egy egész közösségre vagy pláne a világ minden kétnyelvű emberére nézve megállapítani.) Éppen ezért a kétnyelvűséget aligha leszünk valaha is képesek a nyelvtudás mértékére alapozva meghatározni. A nyelvtudás mértékével kapcsolatos meg­oldhatatlan problémák miatt a társasnyelvé­szetben a kétnyelvűségnek az ún. funkcionális meghatározása terjedt el, melynek gyökerei Weinreich (1953/1974: 1) klasszikus munkájá­ig nyúlnak vissza; eszerint azok a beszélők két­­nyelvűek, akik mindennapi beszédtevékenysé­gük során két nyelvet használnak. Ez a megha­tározás elkerüli ugyan a nyelvtudás mértékének megállapításával kapcsolatos problémákat, ugyanakkor újakat is teremt: szükségessé teszi annak meghatározását, hogy mit is jelent egy nyelvet „használni”. Egy nyelv „használatáén ebben az összefüggésben nyilvánvalóan azt kell érteni, hogy a beszélő az érintett nyelven rendszeresen és sikeresen elégíti ki kommuni­kativ szükségleteit. Vagy földhözragadtabban fogalmazva: a beszélő e nyelv segítségével jól boldogul azokban a különféle élethelyzetek­ben, amelyekbe nap mint nap kerül. A határ, illetve a mérték kérdését itt sem tud­juk elkerülni, hiszen az, hogy egy kétnyelvű közösségben élő beszélőnek mennyit kell hasz­nálnia az egyik és a másik nyelvét ahhoz, hogy kommunikatív szükségleteit kielégítse, rendkí­vül változó, s az adott kétnyelvű közösség jelle­gétől, a beszélő életkörülményeitől, társas kap­csolathálózatától stb. függ. S azt sem lehet meg­állapítani, mennyit kell a másik nyelvet használ­ni ahhoz, hogy a használatot „rendszeres”-nek lehessen mondani, illetve mi szükséges ahhoz, hogy a beszélő kommunikatív szükségleteinek kielégítését úgy általában véve még „sikeres”­­nek lehessen minősíteni. (Ha tíz kommunikációs aktusból három sikertelen, mondhatjuk-e még, hogy a beszélő úgy általában véve sikeresen elégíti ki kommunikációs szükségleteit?) 3. A kétnyelvűség különféle típusú meghatározásaira, illetve a kétnyelvűség fontosabb válfajaira 1. Bartha 1999: 31-40; Göncz 1999: 94-99. L. még Göncz Lajos 2005, különösen annak 2.2.1. fejezetét!

Next

/
Oldalképek
Tartalom