Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői
70 Lanstyák István a francia eredetű SM bufet ‘büfé, falatozó’, vő. SS bufet, de MM büfé; SM kontrola ‘ellenőrzés’, vő. SS kontrola, de MM kontroll; SM dezert ‘desszert’, vö. SS dezert, de MM deszszert; az angol eredetű SM buldozér ‘földto - lógép’, vö. SS buldozér, de MM buldózer; SM sekk ‘postai befizetési űrlap, csekk’, vö. SS šek, de MM csekk; stb. A görög-latin eredetű MM szavak toldalékainak az SS mintához való hozzáigazítása egy ellenkező irányú folyamatot is kiváltott, a nemzetközi szavak relatinizálását MM megfelelőjük alapján. Mivel azonban a beszélők ezeket a megfelelőket nem mindig ismerik (igazából ezek gyakran az MM beszélők számára is ismeretlenek), a „relatinizálás” eredménye nem mindig azonos a szó MM (és egykori latin) hangalakjával. Ez a folyamat úgy is tekinthető, mint az átvevő nyelv rendszeréhez való hiperkorrekt alkalmazkodás (vö. 2.2.2.), hiszen a beszélők úgy vélik, ezekre a változatásokra azért van szükség, hogy az érintett szó ne legyen „szlovák”. Ilyenek például a következők: SM evidenció ‘nyilvántartás’, vö. SS evidencia és MM evidencia; SM abszenció ‘hiány(zás)’, vö. SS absencia és MM abszencia; SM tendenció ‘tendencia’, vö. SS tendencia és MM tendencia; SM kompetenció ‘hatáskör’, vö. SS kompetencia és MM kompetencia; SM monológus ‘monológ’, vö. SS monológ és MM monológ; SM dékánus ‘dékán’, vö. SS dekan és MM dékán; SM prémió ‘prémium’, vö. SS prémia, de MM prémium; SM antikvariátus ‘antikvárium’, vö. SS antikvariát, de MM antikvárium; SM szeriózus ~ szeriózis ‘komoly, megbízható, korrekt’, vö. SS seriózny, de MM szeriőz. 3.1.3. Kalkok Történetileg a kalkok (tükörszavak, tükörkifejezések és tükörszólások), illetve sajátos típusuk, a hibrid kalkok (hibrid tükörszavak és tükörkifejezések) olyan szókészleti egységek, melyek az átadó nyelv szavainak hatására jöttek létre az átvevő nyelvben úgy, hogy azok többé-kevésbé követik a modellként szolgáló szavak alaki szerkezetét, vagy legalábbis jelentéstani szempontból hasonlóan motiváltak, mint átadó nyelvi modelljeik. A szinkrónia szempontjából egy lexéma, amely (legalább részben) belső nyelvi elemekből áll, akkor minősül kaiknak az SM-ben, ha az SS-ben van, az MM-ben viszont nincs modellje, azaz olyan megfelelője, melynek alaki szerkezete azonos vagy hasonló volna, vagy ha nem, akkor legalább a jelentéstani motiváltsága volna hasonló. Pl. az SM orosztojás ’kaszinótojás’ szó nem található meg az egynyelvű MM szótárakban; helyettük az MM kaszinótojás használatos. Az SS-ben viszont van egy szókészleti elem, melynek azonos az alaki szerkezete és a jelentése: ruské vajce („orosz tojás”). Mig a szorosabb értelemben vett kalkok kivétel nélkül átvevő nyelvi egységekből állnak - ezért egynemű kalkoknak nevezhetjük őket -, addig a hibrid kalkok legalább egy átadó nyelvi morfémát tartalmaznak. Az ilyen értelemben vett tükörszavak modellje nem lehet tőszó: összetett vagy képzett szónak, ill. ezek kombinációjának kell lennie. Tágabb értelemben azonban a kalkok közt tarthatjuk számon a tükörkifejezésekből létrejött mozaikszavakat, ill. a hibrid töveket is. A kalkok állhatnak egyetlen szóból, de állandósult szókapcsolatot is alkothatnak. Ezenkívül jelentéstani alapon különálló csoportként különíthetők el a tükörszólások. Nézzünk meg néhány példát az egyes csoportokra! 1. Tükörszavak: a) egynemű: SM munkatöltet ‘1. munkakör; 2. munkaköri leírás’, vö. SS pracovná náplň („munkatöltet”); SM tekintetnélküli ‘tapintatlan, figyelmetlen, érzéketlen, kíméletlen, könyörtelen’, vö. SS bezohľadný („tekintet nélküli”); SM minőséges ‘jó minőségű’, vö. SS kvalitný („minőség”); SM kitárcsáz ‘tárcsáz (telefonszámot)’, vö. SS vytočiť („kiforgat”); SM szétír ‘résztételekre bontva leír’, vö. SS rozpísať („szétír”); b) hibrid: SM víberliszt ‘rétesliszt’, vö. SS výberová múka („válogatási liszt”); SM kipratál ‘kirak, kihord’, vö. SS vypratať („kirak”, „kihord”). 2. Tükörkifejezések: a) egynemű: SM javaslatot ad ‘javas