Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői 71 latot tesz’, vő. SS podať návrh (Javaslatot ad”); SM vizsgán van ‘vizsgázik’, vő. SS byť na skúš­ke („vizsgán van”); SM távúton tanul ‘levelező tagozaton tanul’, vő. SS učiť sa diaľkovo („távol­ságiig tanul”); SM fehér jogurt ~joghurt ‘natúr joghurt’, vő. SS biely jogurt („fehér joghurt”); SM munkahivatal ,munkaügyi központ1, vő. SS úrad práce („a munka hivatala”); SM polgári társulás ‘egyesület’, vő. SS občianske združenie („polgári társulás”); b) hibrid: balancot kap, vő. SS dostať balanc („balancot kap”); SM statutáris tag ~ statutáris képviselő ‘cégjegyzésre jogosult személy’, vő. SS štatutárny člen ~ štatutárny zástupca („statutáris tag” ~ „statutáris képvise­lő”). 3. Tükörszólások: SM semmiből semmi ‘hirtelen-váratlan’, vő. SS z ničoho nič („semmiből semmi”); SM kockában mondja el ‘dióhéjban mondja el', vő. SS povedať v kocke („kockában mondja el”); SM kéztől van ‘félre esik’, vő. SS byť od ruky („kéztől van”); SM benne van az ujja ‘benne van a keze’, vő. SS mať v tom prsty („benne vannak az ujj ai”). 3.1.4. Jelentésbeli kölcsönszók A szorosabban vett jelentésbeli kölcsönszók tör­ténetileg nézve olyan szavak és állandósult szó­­kapcsolatok, melyek egy vagy több jelentésükre átadó nyelvi megfelelőjük hatására tettek szert. Ha az átadó nyelvi lexémából indulunk ki, azt mondhatjuk, hogy az teljes egészében átvevő nyelvi morfémával vagy morfémákkal helyette - sítődött (Haugen 1972: 91). Természetesebb azonban a beszélők szemszögéből tekinteni a folyamatot, és azt mondani, hogy az átvevő nyelvi szó használata új kontextusokra terjedt ki az átadó nyelv hatására, ennek eredményeként pedig a szó egy vagy több új denotativ jelentés­re tett szert (1. Weinreich 1953/1974: 48); ez tehát a nyelvtörténetből jól ismert jelentés­bővülés egy sajátos esete (vő. Hadrovics 1992: 150-153). A szinkróniában egy lexéma akkor minősíthető jelentésbeli kölcsönszónak az SM- ben, ha az nem közvetlen kölcsönszó vagy kaik, s legalább egy olyan jelentése van az SM-ben, amely nincs meg az MM-ben, megtalálható viszont a szó SS megfelelőjének jelentésszerke­zetében. Pl. a SM kihív ige az MM-ben is meg­lévő jelentéseken túl ‘(filmet) előhív’ jelentés­ben is használatos. Ez a jelentés megtalálható az SS vyvolať ige jelentésszerkezetében, melynek alapjelentése (‘kinti helyre hív’) megegyezik a MM kihív szóéval. Ezért az SM kihív ige ‘(fil­met) előhív’ jelentését „kölcsönjelentés”-nek vagy „tükörjelentés”-nek nevezzük. A jelentéskölcsönzés föltételezi, hogy az átadó nyelvi lexémában és átvevő nyelvi meg­felelőjében van valami közös: hangalakjuk, jelentésszerkezetük vagy mindkettő hasonló lehet a két nyelvben. Ennek alapján szokták megkülönböztetni a homofon, homológ és ana­lóg szavakat (Haugen 1949: 283; 1972: 92). 1. A nyelvközi homofonok olyan sza­vak, melyek hangalakja a két nyelvben azonos vagy hasonló, jelentésszerkezetük viszont telje­sen eltérő. Ilyen pl. az SM diéta ‘napidíj’, vö. SS diéty de MM és SM diéta ’egészségügyi szempontokat követő étrend’; SM dressz ‘mosogató (a konyhaszekrény részeként)’, vö. SS drez de MM és SM dressz ‘mez’; SM fix (fn.) ‘filctoll’, vö. SS fixka de MM és SM fix (mn.) ‘állandó; szilárd; merev’; SM lista ‘léc’, vö. SS lišta de MM és SM lista ‘jegyzék, névsor’; SM polozska [poloska] ’té­tel; könyvvitelben egységes megnevezés alatt szereplő összeg’, vö. SS položka de MM és SM poloska ,vérszívó rovarfajta1.25 25. Mivel az SM kölcsönszó és az MM-ben is használatos szó, mellyel az SM kölcsönszó hangalakja egybeesik, két önál­ló lexéma, voltaképpen a homofonok nem is tartoznak a jelentésbeli kölcsönszavak közé, elvszerübb volna a közvetlen kölcsönszavak közt számon tartani őket. A kölcsönzés folyamatát tekintve azonban igenis van hasonlóság a homofo­nok és a valódi jelentésbeli kölcsönszók létrejötte között; az azonos vagy nagyon hasonló hangalakú szó meglétét a beszélők valószínűleg hasonlóan élik meg, akár van a kettő közt jelentéskülönbség, akár nem. Erre a szlovákiai magyar nyelvváltozatokból nem tudunk teljesen meggyőző bizonyító példát hozni, de azért utalhatunk az említett SM dressz ‘mosogató’ szóra, melynek hangalakjára az MM és SM ‘mez’ szó gyakorolhatott hatást.

Next

/
Oldalképek
Tartalom