Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

66 Lanstyák István Az SM-ben található kontaktusjelenségek jelentős része relatív kontaktusjelenség, ami nem jelent mást, mint hogy az egynyelvű MM és kétnyelvű SM nyelvváltozatok közti különb­ségek tetemes része gyakorisági jellegű (s így csak statisztikai kutatási módszerek alkalmazá­sával mutatható ki). Amint a 3. fejezetből is ki fog derülni, abszolút kontaktusjelenségek a legnagyobb számban a szókészlettan síkján találhatók: mind a közvetlen, mind a közvetett kölcsönszavak ide tartoznak, egyedül a stilisz­tikai kölcsönszavak képeznek egyfajta átmene­tet az abszolút és a relatív kontaktusjelenségek közt (1. 3.1.4. alatt). A hangtani kontaktusje­lenségek is abszolút kontaktusjelenségek, viszont ezekből összességükben sincs sok. Az alaktani kontaktusjelenségek csaknem mind relatív kontaktusjelenségek, s relatív a mondat­tani kontaktusjelenségek legnagyobb része is. Az interferenciahatás egyik marginális - nem tipikus - válfaja a kódváltás. A másod - nyelv eseti hatását mutatja a kódváltás másik fő válfaja, a bázistartó kódváltás. A bázistartó kódváltás esetében a bázisnyelv a társalgás során (legalább egy ideig) nem változik, a másik nyelvből, az ún. vendégnyelvből csupán vendégnyelvi betétek (rendszerint elszigetelt szavak vagy szószerkezetek) kerülnek át. Azok a vendégnyelvi elemek, amelyek beépülnek az első nyelv rendszerébe, kölcsönszóvá válnak. Nézzünk meg ismét néhány példát a már emlí­tett kutatásból! A példákban a vendégnyelvi betétek egy­szerű szavak, ún. vendégszavak. Az első Mondom, úr isten, mondom, biztos a Szilvinek hív­tam a fírmá-ba Pozsonyba, és biztos a (.) majiteľka vagy valami podnikateľka fölvette (.)... Az a Ivan-nak a legjobb barátja. Mer, ha aláírod, akkor még podpora së jár. Láttad, hogy ki van világítva a Národná banka? Nagy semmi (..), už ani návštevy nám nechodia, van egy füzetünk, amibe írjuk a pánske návštevy-t. Dohoda o vykonaní práce van, az lehet, száz órát dógozhat le ëgy évbe [E ] És akkor kimënt (..), és ëgyszër csak gyün vissza, és hozott nëkëm ëgy krém na nohy (.), mint hogy PRESENT. mondatban kettő alanyként áll (a majiteľka ’tu­lajdonosnő’ és a podnikateľka ’vállalkozó [nő]’), egy pedig helyhatározóként (fírmá-ba ’céghez’); a hozzá kapcsolódó határozórag bázisnyelvü (a magyar -ba/-be illativusrag). A Szilvinek hívtam a fírmá-ba kétszeres SM von­­zatkölcsönzés az SS-ből (1. 3.4.1.), MM megfe­lelője talánfölhívtam Szilvit a cégtől vagy vala­mi efféle lenne. A beszélő itt voltaképpen a po­zsonyi „szlovák világ”-hoz kapcsolódó kulcs­szavakat idézte szlovákul. A második mondat - ban a vendégszó tulajdonnévi birtokos jelző; itt a kódváltás a tulajdonos etnikai hovatar­tozására utal: magyar megfelelőjének, az Iván­nak a használata azt sugallná, hogy a szóban forgó személy magyar. Az utolsó példában található podpora ’segély’ a kölcsönzés határ­­mezsgyéjén áll; amennyiben a szó végi a kere­­kítetlen volt, a szó inkább vendégnyelvi elem­nek tekinthető, ha viszont a beszélő kerekitet­­ten ejtette - ez az átvevő nyelvbe való beépült­­ség jele lenne - inkább kölcsönszónak kellene minősíteni. Nézzünk most meg olyan példákat, ame­lyekben a vendégnyelvi betét több szóból álló szerkezet! Az első példában a vendégnyelvi betét egy egy­szerű jelzős szerkezet; mivel voltaképpen intézménynévről van szó, amely egyes esetek­ben kölcsönszóvá is válhat (1. 3.1.1.), elképzel­hető az is, hogy az idézett kódváltás voltakép­pen a szókapcsolat kölcsönzésének viszonylag ritka esete. A második példában a korábbi Mondom, úr isten, mondom, biztos a Szilvinek hív­tam a cég-be Pozsonyba, és biztos a (.) tulajdonosnő vagy valami vállalkozó [nő] folvëtte (.)... Az a Iván-nak a legjobb barátja. Mer, ha aláírod, akkor még segély së jár Láttad, hogy ki van világítva a Nemzeti Banki Nagy semmi (..), már látogatók se járnak hozzánk, van egy füzetünk, amibe írjuk à férfilátogatók-at. Megbízási szerződés van, az lëhet, száz órát dógozhat le ëgy évbe [É ] És akkor kimënt (..), és ëgyszër csak gyün vissza, és hozott nëkëm ëgy lábkrémet (.), mint hogy PRESENT.

Next

/
Oldalképek
Tartalom