Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői
66 Lanstyák István Az SM-ben található kontaktusjelenségek jelentős része relatív kontaktusjelenség, ami nem jelent mást, mint hogy az egynyelvű MM és kétnyelvű SM nyelvváltozatok közti különbségek tetemes része gyakorisági jellegű (s így csak statisztikai kutatási módszerek alkalmazásával mutatható ki). Amint a 3. fejezetből is ki fog derülni, abszolút kontaktusjelenségek a legnagyobb számban a szókészlettan síkján találhatók: mind a közvetlen, mind a közvetett kölcsönszavak ide tartoznak, egyedül a stilisztikai kölcsönszavak képeznek egyfajta átmenetet az abszolút és a relatív kontaktusjelenségek közt (1. 3.1.4. alatt). A hangtani kontaktusjelenségek is abszolút kontaktusjelenségek, viszont ezekből összességükben sincs sok. Az alaktani kontaktusjelenségek csaknem mind relatív kontaktusjelenségek, s relatív a mondattani kontaktusjelenségek legnagyobb része is. Az interferenciahatás egyik marginális - nem tipikus - válfaja a kódváltás. A másod - nyelv eseti hatását mutatja a kódváltás másik fő válfaja, a bázistartó kódváltás. A bázistartó kódváltás esetében a bázisnyelv a társalgás során (legalább egy ideig) nem változik, a másik nyelvből, az ún. vendégnyelvből csupán vendégnyelvi betétek (rendszerint elszigetelt szavak vagy szószerkezetek) kerülnek át. Azok a vendégnyelvi elemek, amelyek beépülnek az első nyelv rendszerébe, kölcsönszóvá válnak. Nézzünk meg ismét néhány példát a már említett kutatásból! A példákban a vendégnyelvi betétek egyszerű szavak, ún. vendégszavak. Az első Mondom, úr isten, mondom, biztos a Szilvinek hívtam a fírmá-ba Pozsonyba, és biztos a (.) majiteľka vagy valami podnikateľka fölvette (.)... Az a Ivan-nak a legjobb barátja. Mer, ha aláírod, akkor még podpora së jár. Láttad, hogy ki van világítva a Národná banka? Nagy semmi (..), už ani návštevy nám nechodia, van egy füzetünk, amibe írjuk a pánske návštevy-t. Dohoda o vykonaní práce van, az lehet, száz órát dógozhat le ëgy évbe [E ] És akkor kimënt (..), és ëgyszër csak gyün vissza, és hozott nëkëm ëgy krém na nohy (.), mint hogy PRESENT. mondatban kettő alanyként áll (a majiteľka ’tulajdonosnő’ és a podnikateľka ’vállalkozó [nő]’), egy pedig helyhatározóként (fírmá-ba ’céghez’); a hozzá kapcsolódó határozórag bázisnyelvü (a magyar -ba/-be illativusrag). A Szilvinek hívtam a fírmá-ba kétszeres SM vonzatkölcsönzés az SS-ből (1. 3.4.1.), MM megfelelője talánfölhívtam Szilvit a cégtől vagy valami efféle lenne. A beszélő itt voltaképpen a pozsonyi „szlovák világ”-hoz kapcsolódó kulcsszavakat idézte szlovákul. A második mondat - ban a vendégszó tulajdonnévi birtokos jelző; itt a kódváltás a tulajdonos etnikai hovatartozására utal: magyar megfelelőjének, az Ivánnak a használata azt sugallná, hogy a szóban forgó személy magyar. Az utolsó példában található podpora ’segély’ a kölcsönzés határmezsgyéjén áll; amennyiben a szó végi a kerekítetlen volt, a szó inkább vendégnyelvi elemnek tekinthető, ha viszont a beszélő kerekitetten ejtette - ez az átvevő nyelvbe való beépültség jele lenne - inkább kölcsönszónak kellene minősíteni. Nézzünk most meg olyan példákat, amelyekben a vendégnyelvi betét több szóból álló szerkezet! Az első példában a vendégnyelvi betét egy egyszerű jelzős szerkezet; mivel voltaképpen intézménynévről van szó, amely egyes esetekben kölcsönszóvá is válhat (1. 3.1.1.), elképzelhető az is, hogy az idézett kódváltás voltaképpen a szókapcsolat kölcsönzésének viszonylag ritka esete. A második példában a korábbi Mondom, úr isten, mondom, biztos a Szilvinek hívtam a cég-be Pozsonyba, és biztos a (.) tulajdonosnő vagy valami vállalkozó [nő] folvëtte (.)... Az a Iván-nak a legjobb barátja. Mer, ha aláírod, akkor még segély së jár Láttad, hogy ki van világítva a Nemzeti Banki Nagy semmi (..), már látogatók se járnak hozzánk, van egy füzetünk, amibe írjuk à férfilátogatók-at. Megbízási szerződés van, az lëhet, száz órát dógozhat le ëgy évbe [É ] És akkor kimënt (..), és ëgyszër csak gyün vissza, és hozott nëkëm ëgy lábkrémet (.), mint hogy PRESENT.