Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői
64 Lanstyák István tartalmazó mondatokban ugyanis az egykori átadó nyelv szerepe már nem aktív.13) A kódváltásnak két, egymástól meglehetősen eltérő alaptípusa van: a bázisvált(ogat)ás és a bázistartó kódváltás. A bázisvált(ogat)ás a kétnyelvűség helyzeti hatásának eredményeképpen jön létre, a bázistartó kódváltás viszont a kétnyelvűség eseti hatásához tartozik (tekintve, hogy a másodnyelv konkrét elemeinek hatása nyilvánul meg benne), ezért később foglalkozunk vele. A bázisváltás, ill. bázisváltogatás a kódváltásnak az a fajtája, melynek során az a nyelv, amely az adott (hosszabb) beszédmegnyilvánulás nyelvtani szerkezetét meghatározza, azaz a bázisnyelv a társalgás során - egyszer vagy többször, ideiglenesen vagy véglegesen - megváltozik. Az alábbi példák14 négy fiatal nő beszélgetéseit rögzítő adatbázisból valók (vö. Németh 2002). Co, Martina tam pôjde (..), én nem megyek, szabadságon leszek. NO, de Livi, de hogy írhatod te alá, ty si zamestnávateľl Odaadtam a autópapírokot, mondom neki: aj vodičäk? (nevet) NO, však ano! Mondom neki, (nevet): musím to pohľadať, [nevet) Fölnyitottam a villanyt. Az első esetben a beszélő egy szlovák ismerősére utal, a rá vonatkozó információt szlovákul közli. A második példában a beszélő kódváltása a hivatali dokumentáció szlováknyelvüségével magyarázható: a váltás egy szlovákul megismert szabályra, eljárásmódra való közvetett utalásként is felfogható. A harmadik idézetben a beszélő mind saját magát, mind az őt megállító rendőrt azon a nyelven idézi, amelyen a párbeszéd folyt. A bázistartó kódváltásnak nagyon sokféle oka és célja van csak ebben az egyetlen közös - ségben is (erre 1. Németh 2002). Az SM beszélőközösség különféle részlegeiben a beszélők más-más módon és mértékben élnek a kódváltás nyújtotta lehetőségekkel. Homogén csoportokban például - vagyis olyan csoportokban, melyeknek minden tagja magyar - ritkábban alkalmazzák a bázisváltogatás eszközét kommunikatív stratégiaként, mint heterogén csoportokban - azokban a csoportokban, melyekhez mind kétnyelvű magyarok, mind kétnyelvű szlovákok tartoznak. Homogén csoportokban a bázisváltás legtriviálisabb esete az, amit a 3. példa képvisel: a másik nyelven elhangzottak másik nyelven való idézése. (A kérdésre bővebben 1. Lanstyák-Szabómihály 1996b; Lanstyák 2000b.) Hát, Martina elmegy oda (..), én nem megyek, szabadságon leszek. NO, de Livi, de hogy írhatod te alá, te vagy a munkaadói Odaadtam a autópapírokot, mondom neki: a jogsit is? (nevet) NO, hát igen! Mondom neki, (nevet): meg kell keresnem, (nevet) Fölnyitottam a villanyt. 2.3. A másodnyelv elemeinek és formáinak hatása (eseti kontaktushatás) A másodnyelv elemeinek és formáinak az első nyelv elemeire és formáira gyakorolt egyenes hatását a kétnyelvű egyén beszédében „interferenciá”-nak nevezzük, az interferenciahatás következtében létrejövő jelenségeket pedig „interferenciajelenségek”-nek. Az interferencia nyelvi következménye a nyelvi kölcsönzés a 13. Természetesen ez a szigorú elhatárolás elméleti jellegű: a prototipikus kódváltást kívánja a prototipikus kölcsönzéstől megkülönböztetni. A valóságban átmeneti esetek sokaságával találkozhatunk, melyekben az átadó nyelv szerepe többé vagy kevésbé aktív. 14. Az élőnyelvi példákban a bal oldali oszlopban az eredetileg elhangzott szöveg átiratát találjuk, a jobboldaliban pedig magyar fordítását. A dőlt betűs részek szlovákul hangzottak el. Kis kapitálissal az analóg, azaz mindkét nyelvben fonematikai szinten azonos hangalakú és legalább részben egyező jelentésű szavak vannak szedve, aláhúzással a közvetlen vagy közvetett szlovák kölcsönszavak és interferenciajelenségek vannak jelölve. A szupraszegmentális jelenségekre utaló szöveges megjegyzések gömbölyű zárójelekben vannak. További jelölések: (.) rövid szünet, (..) közepesen hosszú szünet, [...] kihagyott, azaz nem közölt szövegrész.