Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői 63 statisztikai, gyakorisági eltérésként jelentkezik, méghozzá nem egy-egy egyénnek, hanem egy egész csoportnak (pl. társadalmi rétegnek) a nyelvhasználatában. Kétnyelvűségi viszonylat­ban akkor beszélünk nonnatúlteljesítésről, ha egy kétnyelvű csoport nagyobb mértékben követi a presztízsváltozat normáját, mint a szá­mára vonatkoztatási csoportként szolgáló egy­nyelvű csoport (a „vonatkoztatási csoport” fogalmára 1. Csepeli 1997: 455-460). így példá­ul egyik empirikus kutatásunk során a magyar tannyelvű iskolába járó kétnyelvű SM diákok nagyobb százalékban használták négy vizsgált ikes ige presztízsváltozatait (alszom, vitatkozom, iszom, elkésem), mint az MM egynyelvű diákok (1. Lanstyák-Szabómihály 1997: 35-38). A normatúlteljesitést egynyelvüségi vi­szonylatban „labovi hiperkorrekció”-nak neve­zik. Labov klasszikus vizsgálatában ez a jelen­ség abban nyilvánult meg, hogy a második leg­magasabb státusú csoporthoz tartozó, alsó középosztálybeli beszélők a formális stilusvál­­tozatokban gyakrabban használták az amúgy a legmagasabb státusú csoportra, a felső közép­­osztályra nagyobb mértékben jellemző presz­tízsváltozatokat, mint maguk a felső középosz­tálybeli beszélők (1. Labov 1996). A kétnyelvü­­ségi helyzetben tapasztalt normatúlteljesítés és a labovi hiperkorrekció abban is különböznek egymástól, hogy kétnyelvűségi helyzetben a „legmagasabb státusú” és a „második legmaga­sabb státusú” csoport nem ugyanahhoz a beszé­lőközösséghez tartozik (nemhogy nem ugyan­abban a városban élnek, de még csak nem is ugyanannak az országnak a polgárai). Ami a széttagolást illeti, ez nem más, mint az analitikus nyelvi szerkezetek előnyben részesítése a szintektikusakkal szemben, pl. tagok létszáma vs. taglétszám; nők napja vs. nőnap, légi tér vs. légtér; iskolai politika vs. iskolapolitika, szolgáltatási ház vs. szolgáltató­­ház. A széttagolás azért utalhat nyelvi bizonyta­lanságra, mert széttagoló szerkezet haszná­latakor kisebb a tévesztés veszélye, ill. kevésbé feltűnő a tévesztés, hiszen az analitikus szerke­zetek az adott nyelvben nyelvtani szempontból jól formáltak, vagyis helyesek, szabály alapján könnyen létrehozhatóak, míg a nekik megfelelő szintetikus szerkezetek nemegyszer egyedib­bek, lexikális egységeket alkotnak, amelyeket a kétnyelvű vagy ismer, vagy nem.12 A nyelvi bizonytalanság enyhébb válfaja a nyelvi elővigyázatosság, amely miatt a kétnyelvű SM beszélők az általuk jól ismert regiszterekben sem mernek úgy „szárnyalni”, nem mernek olyan spontán természetességgel beszélni, mint egynyelvű MM „nyelvtársaik”. A nyelvi elővigyázatosságot nehéz empiriku­san tesztelni, mindenesetre a laikusoknak is fel­tűnik például, mennyivel színtelenebbek nyel­vileg a kisebbségi magyar lapok, mint a magyarországiak, s baráti beszélgetésekből arról is tudomásunk van, hogy az érintettek ezt épp a nagyobb fokú nyelvi elővigyáza­tosságnak tudják be: a kétnyelvű beszélők sok­szor azért nem mernek leírni egy-egy meré­szebb fordulatot, mert attól tartanak, hátha a kétnyelvűség miatti „rossz nyelvérzékük” nem jelez, hogy az nem megfelelő kifejezés. 2.2.3. Bázisváltogató kódváltás A kétnyelvűség helyzeti hatása révén megjele­nőjellemző nyelvhasználati sajátság a nyelvkö­zi kódváltás. A kódvált(ogat)ás olyan beszédmód, melyben egyetlen diskurzuson belül egynél több nyelvnek (tágabb értelemben nyelvváltozatnak) van aktív szerepe. (Az „aktív” jelzővel az egyszavas kódváltást a kölcsönzéstől kívánjuk megkülönböztetni; a kölcsönszavakat 12. Győri-Nagy Sándor (1988: 7) szerint a széttagoló tendencia nyelvi megnyilvánulásai olyan jelenségek, melyek „álta­lábanjellemeznek bármely bilingvis nyelvprodukciót, és sem az egyik, sem a másik nyelvből külön nem eredeztethe­­tők”, azaz a széttagolás akkor is jelentkezik, ha egy analitikus nyelvet első nyelvként beszélő személynek szintetikus a másodnyelve. Ha ez csakugyan így van, akkor valószínű, hogy a széttagolásnak csak látszólag közvetlenül a két­nyelvűség az oka; valójában az első nyelvnek való kisebb mértékű kitettség és a kétnyelvűség miatti nyelvi bizony­talanság váltja ki a széttagolási tendencia jelentkezését.

Next

/
Oldalképek
Tartalom