Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

570 Misad Katalin A terméknéwizsgálat során az is kiderült, hogy egy-egy szlovák terméknévnek többféle magyarországi megfelelője létezik: a szlovák čerstvé maslo megnevezésnek például a ma­gyarországi kereskedelmi forgalomban a teavaj, csemegevaj vagy márkázott vaj felel meg (vö. Mészáros 2005: 187). A szlovákiai magyar for­dításokban azonban szinte kivétel nélkül a szlo­vák megnevezés szó szerinti fordítása, a friss vaj szerepel, elvétve találkozni csak a teavaj műszó­val, a másik két kifejezés egyetlen szlovákiai magyar árukatalógusban sem szerepel. 5.2. A szlovák és magyar termék­­megnevezések formai jellemzői A vizsgált szlovák és magyar terméknevek el­térő formai sajátosságai a két nyelv szerkezeti különbözőségéből eredeztethetőek (vö. Mé­száros 2005: 188). Mind a vizsgált sütő- és húsipari termékek­ről, mind a tejtermékekről elmondható, hogy megnevezéseikben a szószerkezetek dominál­nak: az egyes fogalmak megnevezéséhez álta­lában több szemantikai jegy nyelvi kifejezése szükséges. A termékkatalógusokban előforduló néhány tőszó ugyanakkor mindig egy-egy álta­lánosabb kategóriát jelöl (pl. rožok - kifli, jogurt - joghurt stb.). A megnevezések között kevés a képzett szó, ezek is inkább a szlovák nyelvű példaanyagra jellemzőek (pl. sekaná - vagdalt hús, tlačenka — disznósajt, nátierka — szm. kenő). A magyar terminusokban nagy számban fordulnak elő összetett szavak, a szlo­vák megnevezések között viszont egyetlen összetétel sincs. Mindkét nyelvben meghatáro­zó a jelzős szószerkezetek száma, ezek formai felépítésében azonban jelentős különbségek figyelhetők meg: a szlovák megnevezésekben gyakoriak az ún. hátravetett melléknévi vagy főnévi jelzővel jelölt szerkezetek, pl.: plece údené rolované - göngyölt füstölt lapocka, chlieb rascový — köménymagos kenyér, treska v majonéze — majonézes tőkehalsaláta, smotana do kávy — kávétejszín. A szlovák kongruens jel­zőt tartalmazó szókapcsolatok standard magyar megfelelője általában összetett szó (pl. jogur­tový krém - krémjoghurt, pečienková paštéta - májpástétom, dukátové buchtičky - aranyga­luska). A következő formai jellegzetesség, hogy - főként - az egyes húsipari termékek szlovákiai magyar megnevezéseiben jóval magasabb a többes számú formák aránya, mint a standard magyarban, pl.: hydinové drobky — szm. barom­fiaprólékok, ms. baromfiaprólék', kuracie peči­enky — szm. csirkemájak, ms. csirkemáj', kura­cie stehná — szm. csirkecombok, ms. csirke­comb. Ennek oka szintén a két nyelv szerkeze­ti különbözőségében keresendő: míg a magyar­ban a több azonos vagy hasonló egyedből álló dolgok általában egyes számban szerepelnek, a szlovákban gyakoribb a többes szám használa­ta (vö. Lanstyák 1998: 26—27 ). 6. ÖSSZEGZÉS Tanulmányunkban mindenekelőtt arra szeret­tünk volna rámutatni, milyen nehézségek merülnek fel szlovákiai magyar viszonylatban az egyes szakszók és -kifejezések összevetésé­ben és azonosításában. Tapasztalataink szerint a megfeleltetést leginkább a két nyelv elemei­nek motivációjában előforduló különbségek nehezítik (vö. Lanstyák-Szabómihály 2002: 31; Mészáros 2002: 66): a kétnyelvű (szlo­vák-magyar) fonásanyagból származó példák azt igazolják, hogy a szlovákiai magyar meg­nevezésekben gyakran a szlovák kifejezés motivációjának megfelelő kölcsönszó rögzül (lásd nátierka - kenő, biely jogurt - fehérjog­hurt stb.). Ugyanakkor a két ország eltérő és hiányos szabványrendszere, valamint a szlovák és a magyar nyelv eltérő formai sajátosságai is rányomják bélyegüket a szlovákiai magyar szakszókincs állapotára és használatára. Szlo­vákiában a szaknyelvek írott és beszélt változa­ta kevésbé különül egy egymástól, a sajátos szaknyelvi fordulatok használatának nem volt mikor és hol kifejlődnie (Lanstyák 1998: 27). A szlovákiai magyar szaknyelvi tervezés legsür­getőbb, ugyanakkor állandó feladata a szlovák

Next

/
Oldalképek
Tartalom