Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvmenedzselés
A szaknyelvi regiszterek fejlesztésének szemantikai és pragmatikai összefüggései... 569 A forrásanyagban arra is találtunk példát, amikor egy terméknév az egyik országban többféle terméktípust jelöl, mint a másikban. A závin makový (tvarohový, orechový) sütőipari termék standard magyar megfelelője a mákos (túrós, diós) rétes, de csak akkor, ha rétegesen hajtogatott, hártyavékony tészta közé göngyöljük a tölteléket. A szlovák ugyanis a finomlisztből tejjel, vajjal, tojással készített kelt tésztából (azaz kalácstésztából) sütött, hajtogatott, töltött süteményfélét is jelölheti a závin megnevezéssel, ha a töltelék a tészta belsejébe van göngyölve (KSSJ 2003: 933), ilyenkor a závin makový (tvarohový, orechový) magyar megfelelője a mákos (túrós, diós) kalács. A szlovákiai kétnyelvű termékkatalógusok általában nem tesznek különbséget a szemantikailag nagyobb terheltségü szlovák megnevezés és a magyar terméknevek eredeti jelentése között, így a magyar megfelelők funkcióelkülönülése csak ritkán következik be. Tekintet nélkül a termék fajtájára, a závin makový (tvarohový, orechový) sütőipari terméknek a következő megfelelői alakultak ki a szlovákiai magyar nyelvhasználatban: „ mákos (túrós, diós) rétes”, „mákos (túrós, diós) kalács ”, „ mákos (túrós, diós) tekercs ”, „ mákos (túrós, diós) töltött rúd”, „mákos (túrós, diós) rolád", „mákos (túrós, diós) bejgli”. Hasonló jelenségre bukkantunk az egyes tejipari termékek szlovákiai magyar megnevezésében is. A jogurtový dezert (a standard magyarban: desszert-joghurt) szlovák terméknévnek számos feltételezett magyar megfelelőjét gyűjtöttük ki az egyes termékkatalógusokból, pl.: „joghurtos desszert, joghurtdesszert, jogurtdezert [sic!], joghurtkrém, joghurtkrémes desszert”. Feltételezzük, hogy a fordítást végző személyek nem ismerték a hivatalos szlovák megnevezés jelentését, s nem vették a fáradságot, hogy utánanézzenek, vagy egyszerűen nem tudták, hol keressék a fordítást esetlegesen megkönnyítő tennékleírást. Szó szerint lefordították tehát a szlovák szerkezet elemeit, illetve más, szintén a szlovákiai magyar nyelvhasználatban előforduló tejtermék nevével helyettesítették az eredeti elnevezést. Mind a Magyar Élelmiszerkönyvből, mind annak szlovák megfelelőjéből egyértelműen kiderül pedig, hogy a desszert-joghurt olyan krém állagú, hosszabb ideig eltartható joghurtfajta, amely gyümölcsös ízesítésű vagy gyümölcsdarabokat tartalmaz. A forrásanyag alapján a szlovák terméknevek magyarra fordításakor az is meglehetősen gyakran előfordul, hogy a termék magyar megnevezése kevesebb vagy eltérő információt, szemantikai jegyet tartalmaz, mint az eredeti szlovák meghatározás. Az egyik vizsgált szórólapon a chlieb tmavý krájaný (magyarul: szeletelt barna kenyér) terméknév magyar megfelelőjeként csak ennyit tüntetett fel a fordító: barna kenyér, a chlieb rascový krájaný Čert (magyarul: Čert szeletelt köménymagos kenyér) szerkezetet pedig így egyszerűsítette: Čert szeletelt kenyér. Találkoztunk azonban olyan szó szerinti megfeleltetéssel is, amikor a szlovák márkanév magyarra fordításának az lett a következménye, hogy a szlovákiai magyar vásárlót elbizonytalanította a termék magyar megnevezése, pl.: a chlieb Čert (ma - gyárul: Čert kenyér) kenyérfajta „Ördögkenyér”-ként, a margarín Zlaté ráno (magyarul: Zlaté ráno margarin) terméknév pedig „Arany reggel zsiradék "-ként szerepelt az egyik élelmiszerbolt szórólapján. A terméknevek szlovákiai magyar (főként írott) változataiban feltűnően sok kölcsönszót - fajtáját tekintve ún. kalkot (vö. Lanstyák 2006: 40—42) — találunk: a nátierka Mana, nátierka Oké, nátierka z lososa, nátierka z tuniaka termékneveket például szinte kivétel nélkül „kenő”-nek fordítják a szlovákiai termékjegyzékek, lásd: „Mana kenő”, „Oké kenő”, „lazacos kenő”, tonhalas kenő”. A. kenő a szlovákiai magyar nyelvhasználatban a különféle hidegkonyhai készítmények (vajkrém, húskrém stb.) összefoglaló neve. A standard magyar nyelvhasználatban a kenő megfelelője általában egy olyan -krém utótagú összetett szó, amelynek előtagjával utalunk a termék alapanyagára; eszerint Mana, illetve Oké vajkrém, valamint lazackrém és tonhalkrém a standard magyar megfelelője a fenti megnevezéseknek.