Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

A nyelvi menedzselés lehetséges szerepe a magyar nyelvalakításban 557 tottak végre: azaz a megszokott módon (helyes­írási szabályzat és szótár, ábécés- és olvasó­könyv stb. kiadásával) kodifikálták a ruszin nyelvet15. A folyamat hasonlónak tűnik, mint amikor az egységes csehszlovák nemzet és nyelv ideológiájának ellenhatásaként a múlt században a szlovák nyelvészek a szlovák nyelvnek a cseh nyelvtől való tudatos különfej­­lesztésére törekedtek, vagy amikor Jugoszlávia széthullása kapcsán a horvát és a szerb nyelv „szétfejlesztésére” is sor került. Két jelentős eltérésre azonban fel kell hívnunk a figyelmet: Egyrészt a a ruszin kodifikációja független volt bármiféle állami szintű nyelvtervezéstől, sőt szinte azzal ellentétesnek mondhatjuk, hiszen közismert az ukrajnai hivatalos köröknek a ruszin önállósodási törekvésekkel szembeni elutasító álláspontja. Másrészt a szlovákiai ruszin nyelvváltozat standardizálása az ugyan­azt a vemakuláris nyelvváltozatot beszélőket is megosztotta, s a közösségen belül továbbra is érvényesül az ukrán orientáció is. Ebből követ­kezően feltételezhető, hogy bizonyos nyelvi problémákat a ruszin és az ukrán orientációjú nyelvészek eltérő módon fognak kezelni. Egy másik, a Gramma Nyelvi Iroda saját gyakorlatából vett példával a nyelvi menedzse­lés, valamint a fenti értelemben vett nyelvter­vezés között véleményem szerint fennálló viszonyt kívánom érzékeltetni. Szlovákiában egészen a legutóbbi időkig a közigazgatásban a magyar nyelv gyakorlatilag (és főleg írásban) nem volt használható. Politikai okokból 1997- ig a belügyminisztérium megjelentett ugyan egy lapot a közigazgatásban dolgozó tisztvise­lők részére, amely törvényfordításokat és egyéb szövegeket közölt, ez a lap azonban tel­jes mértékben a szlovák Národné výbory, ill. Verejná správa magyar fordítása volt. A fordí­tások színvonala használhatatlanul alacsony volt, a különböző szövegek különböző, a magyar szakterminológiát és szakstílust nem ismerő fordítóktól származtak, akik esetenként ugyanazt a szlovák kifejezést különbözőkép­pen fordították. A jogszabályokról, illetve a jogszabályi változásokról hírt adó napisajtóban és a rádióban hasonló volt a helyzet. Mindez azt eredményezte, hogy egy-egy szlovák foga­lomnak esetlegesen több magyar megfelelője is kialakult, sőt egyes magyar jogi szakkifejezé­sek nálunk teljesen ismeretlenek (bővebben Szabómihály 2002a, 2002b). A terminológiabe­li változatosság kérdése kívül esett a nyelvmű­velés érdeklődési körén, s évtizedekig lényegé­ben valós problémaként nem is merült föl, mivel - amint említettük - a közigazgatásban a magyar nyelvet nem lehetett használni16. Az egyértelmű terminológia hiánya - és egyáltalán a magyar jogi-közigazgatási szöve­gekre jellemző stílusnak mint normának a nem 15. A különböző kelet-európai államokban élő ruszinok nyelvének kodifikálása már korábban felmerült, erről az első közös konferenciát 1993-ban Bártfán tartották. A konferencián az ún. rétoromán modell alkalmazása mellett döntöt­tek, eszerint a kodifikáció alapja az adott régióban a legelterjedtebb nyelvjárás; vagyis Ukrajnában, Lengyelországban, Szlovákiában, Magyarországon stb. eltérő nyelvváltozatokat kodifikáltak/kodifikálnak. Az önálló szlovákiai ruszin nyelv kodifikálására 1995-ben került sor. A kodifikált ruszin nyelv elsősorban lexikális szinten tér el az ukrántól, s az ukrán orientációjú nyelvészek éppen azt vetik a ruszin orientációjúak szemére, hogy gyakorlatilag minimális eltérések alapján „konstruáltak” új nyelvet (minderről bővebben 1. Plišková 2004). 16. A terminológiai fejlesztés elhanyagolása az említett objektív okon kívül nyelvművelőinknek azzal az elvi álláspontjá­val is összefüggött, mely szerint egy közös magyar nyelv van, s a szlovákiai magyarságnak a magyarországi nyelv­­használatot kell követnie. Nyelvművelőink természetesen tisztában voltak azzal, hogy a határon túl élő magyarok ese­tében az eltérő „társadalmi valóság” okán szükség van önálló elnevezések megalkotására is, ezek számát azonban „cse­kélyének tartották. Jól mutatja ezt Deme László véleménye: „Mennyivel könnyebb volna [...], ha a sajtó dolgozói közös erővel összeállítanának egy kis szó- és kifejezésgyüjteményt, s aztán már (akár csak pár példányos cédulakata­lógus formájában) csak azt kellene forgatni, legföljebb időről időre bővíteni. Ez a gyűjtemény átvehetné a magyaror­szági közéleti nyelvhasználatból mindazt, ami a szlovákiai magyarban nem járatos, de fogalmilag ugyanaz, s így bíz­vást használható. Másrészt megalkothatná és közösen, egységesen rögzíthetné azt a csekély hányadot is, amelyre önál­ló elnevezés kell, mert fogalmilag, vagyis a társadalmi valóságot tekintve más, mint a magyarországi” (Deme 1970:104; 1. még Jakab 1976: 170).

Next

/
Oldalképek
Tartalom