Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

556 Szabómihály Gizella hiszen a törvény az említett kodifíkációs kiad­ványokban rögzített norma terjesztését és stabi­lizálását segíti elő. Ennél kevesebb jogosítványt biztosít a magyarországi nyelvészeknek a gazdasági rek­lámok és üzletfeliratok nyelvét szabályozó rek­lámtörvény, viszont az MTA Nyelvtudományi Intézetének (a nyelvművelő osztálynak) állást kell foglalnia a tekintetben, mennyire tekinthe­tő meghonosodottnak (azaz használható-e) egy-egy idegen név, azaz ily módon a nyelvész szakértői véleménye által bizonyos idegen sza­vak elterjedését gátolja, a javasolt magyar meg­felelőkét pedig támogatja. Az állami státustervezési döntések hatása kisebbségi helyzetben sokszor korlátozó ténye­zőként és további problémák forrásaként jelent­kezik, erre volt példa a helységnevek standar­­dizálása. Hasonló példát hozhatunk az oktatás területéről is: státustervezési kérdés, hogy a szlovákiai magyar tannyelvű iskolákban (jelen­leg újra) két nyelven állítják ki a bizonyítvá­nyokat, vezetik az oktatási dokumentációt. E szövegek kétnyelvűségét az oktatási kormány­zat úgy értelmezi, hogy a magyar szövegnek mondatonként, esetleg bekezdésenként (táblá­zatos megoldás esetén szavanként vagy kifeje­zésenként) kell követnie a szlovák szöveget, vagyis a szlovák és a magyar szöveg egyazon lapon párhuzamosan (egymás mellett, illetve egymás alatt) helyezkedik el. Ez a megoldás számos problémát felvet, például a két szöveg­nek körülbelül azonos hosszúnak kell lennie, sok esetben kénytelenek vagyunk nem magya­ros szórendet alkalmazni, a magyarországi minták csak korlátozottan használhatók stb. (bővebben 1. Szabómihály 2000/2002) Ha sike­rülne elérnünk, hogy a két szöveg leválasztha­tó lenne egymástól (például a bizonyítványok esetében két különböző lapon lenne a szlovák és a magyar szöveg), a mai szövegformálási és szórendi gondok jelentős része fel sem merül­ne. A szlovákiai magyar nyelvészek - e problé­mát tudatosítva - tehát a jelenlegi gyakorlat megváltoztatására fognak törekedni, ez azon­ban mindaddig nem fog sikerülni, amig az oktatási kormányzat mint hatalommal rendel­kező illetékes hatóság nem egyezik bele a szlo­vák és a magyar szövegnek két külön lapra tör­ténő szétválasztásába. Ez azt jelenti, hogy amíg nem történik meg a magyar szöveg önállósítá­sa, minden újabb szövegnél ugyanazokkal a nyelvi problémákkal fogunk találkozni, s hiába azonosítjuk és tudatosítjuk őket, a két nyelvnek az adott szövegekben megnyilvánuló státusbeli különbsége korlátozni fogja a megoldási lehe­tőségeket. A nyelvi menedzselés és a nyelvi tervezés viszonyát tekintve egy harmadik lehetőség is elképzelhető. Az elmondottakból nyilvánvaló, hogy a konkrét nyelvi-kommunikációs problé­mák kezelése valamilyen tágabb keretbe illesztve történik, s a szervezett nyelvi mene - dzselés esetében feltételezhető, az interakció résztvevői valamilyen stratégia, elmélet alapján választanak a lehetséges megoldási módok között, ennek alapján viszonyulnak egy-egy konkrét nyelvi problémához. Ezt a stratégiai és elméleti keretet az adott nyelvről, nyelvválto­zatról, annak fejlesztési/fejlődési irányáról val­lott felfogás határozza meg, ezt kívánják az érintettek érvényesíteni, az állami szintű nyelvi tervezéstől (ha van ilyen) függetlenül. Vélemé­nyem szerint ez történt például a ruszin nyelv szlovákiai kodifikálásakor is. Egyes értelmisé­giek (ezen belül nyelvészek) arra az álláspont­ra helyezkedtek, hogy az általuk beszélt vema­­kuláris nyelvváltozat, amely eddig az ukrán nyelv nyelvjárásának minősült14, önálló nyelv, ezért klasszikus nyelvtervezési folyamatot haj­14. A régebben magyarul ruténeknek nevezett kelet-szlovákiai (és kárpátalji) szláv népességen belül már az első Csehszlovák Köztársaságban három „nemzeti” irányzat alakult ki: az ukrán, a ruszin és az orosz (aszerint, melyik nem­zethez tartozónak vallották magukat az egyes személyek). A második világháború után a teljes népességet hivatalosan ukránnak nyilvánították, az oktatásban, a kultúrában stb. az ukrán standard nyelvváltozatot vezették be. Önálló nem­zetiségként az 1989-as politikai változások után ismerték el a ruszinokat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom