Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

48 Misad Katalin általában nem lehet sikeres, hiszen ha a forrás­­nyelvi szónak tágabb a jelentése, a magyar szö­vegben is megjelenik az általánosabb jelentés. A feltevés fordított helyzetben is beigazolód­hat: a forrásnyelvi kifejezés szükebb jelentése a célnyelvben is jelentésszűkítéssel jár (Klaudy 1994: 106): a) „ Oddelenie stavebníctva Mestského úradu v ... zabezpečuje pol milióna korún na udržovanie detských ihrísk. ” „A ...-i Városi Hivatal építési osztálya fél­millió koronát fordít a gyermekjátszóterek rendben tartására. ” Az ihrisko szó a szlovákban általános jelentéssel bír: ’a szabad természetben sportra és játékokra kijelölt hely’. Szükebb értelművé a hozzá járuló jelzők teszik (pl. športové, futbalové, detské ihrisko). A magyarban a játszótér szó jelentése eleve ’gyermekek számára játékra, játszásra kije­lölt (és felszerelt) térség’ (ÉKsz. 2003: 461). Mint látjuk, a forrásnyelvben használt tágabb jelentésű szó a célnyelvi szövegben a magyar megfelelő jelentésének bővítését eredményezte. b) „ Oddelenie bytového hospodárstva Mestského úradu v ... dáva na vedomie nájomníkov nasledovné rozhodnutie. ” ,,A ...-i Városi Hivatal lakásgazdálkodási osztálya a bérlők tudomására adja a követ­kező határozatot. ” A tudomására ad szerkezet szó szerinti fordítá­sa a szlovák dáva na vedomie szókapcsolatnak. A fordító nem tudatosította, hogy ebben a von­­zatos kifejezésben a szlovák dáva lexéma jelentésének a magyarban nem az „ad”, hanem a hoz ige felel meg, ezért azt a szót választotta megfeleltetésként, amelynek tartalma azonos volt a szlovák kifejezésével. 3. Grammatikai jellemzők A grammatikai fordítási műveletekre elsősorban a forrásnyelv és a célnyelv grammatikai rend­szerének különbözősége miatt van szükség. A szlovák hivatali nyelvhasználat feltűnően objek­tív, megköveteli a szöveg tárgyilagosságát, és szinte kivétel nélkül utal a hivatal személytelen­ségére (Mistrík 1988: 221). Mindez a hivatalos iratok, dokumentumok (formanyomtatványok, értesítések, igazolások stb.) nyelvezetében is nyomon követhető. Míg Grétsy László szerint „fel kell lépni a rendszerint fölöslegesen teijen­­gős személytelen stílus”, valamint „a német mintára keletkezett túlbonyolított szerkesztés­­mód ellen” (Grétsy 1978: 114; 272), a íunkcio­­nális stilisztika képviselői éppen ezeket a jegye­ket tüntetik fel a hivatali szövegtípusok sajátja­ként (Mistrík 1988: 222-223). A hivatali nyelvhasználat egyik fő jellegze­tessége, hogy a cselekvést a cselekvőtől elvo­natkoztatva, személytelenül fejezi ki. Emiatt a magyarországi hivatali-közigazgatási nyelvben is gyakoriak a körülírások, amelyek nehézkes­nek tűnhetnek egy-egy olyan szókapcsolatban, amelyet egy szóval is ki lehet fejezni, de ezek­nek a szerkezeteknek a jelentésében általában több van, mint az egyszerű szóéban (lásd kife­jezésre juttat vmit - kifejez vmit). A szlovák nyelvben a személytelenség tipi­kus nyelvi eszközei a különböző - egy- vagy többtagú - szenvedő szerkezetek, amelyeket a magyar többféleképpen old fel: vagy -va/-ve kép­zős határozói igenévi alakkal, vagy múlt idejű szenvedő szerkezettel. A vizsgált magyar nyelvű fordításokban ugyan az utóbbi - a mai nyelv­­használat szempontjából kiavulóban lévő - meg­oldás gyakoribb, mint a -va/-ve képzős megfelel­tetés, de ennek oka az is lehet, hogy mára közös­ségi dogmává vált az a nyelvhelyességi babona, mely szerint a magyarban helytelen a segédige és a határozói igeneves szóalak együttes használata. a) „Návrh na prevádzkový poriadok bol odhlasovaný. ” „Az üzemeltetési szabályzat tervezete meg­szavaztatott. ” b) „Na školský rok 2003/2004 bol zastupi­teľstvom odhlasovaný príspevok v hodnote 80 korún na každého žiaka. ”

Next

/
Oldalképek
Tartalom