Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

A magyar mint kisebbségi nyelv... 49 „A 2003/2004-es tanévre a képviselőtestü­let által 80 szlovák korona értékű hozzájá­rulás szavaztatott meg diákonként. ” A szlovákból magyarra fordított hivatali szöve­gek következő sajátossága, hogy gyakran hiányzik belőlük a határozott névelő. Tény, hogy a magyarban a határozott névelőnek konkrét szerepe van: betölti az előző mondatra vagy annak valamely meghatározott szavára való visszautalás funkcióját. A vizsgált példa­anyag alapján feltételezzük, hogy a szlovákiai magyar hivatali nyelvhasználatban a névelő hiánya forrásnyelvi hatás, hiszen a szlovák nem használ névelőt, ugyanakkor tudatában vagyunk annak, hogy a névelő elhagyása a hivatali nyelvhasználatban az elvonatkoztatás­nak egy magasabb szintjére is utalhat. a) „Informácie súvisiace s výstavbou káblo­vej televízie na adrese Obecného úradu v ,,Kábeltelevízió bevezetésével kapcsolatos információk a ...-i Községi Hivatalban. ” b) „ Slobodná voľba lekára možná. ” „Szabad orvosválasztás lehetséges. ” c) „ Počas stavebných prác vchod obecného úradu bude prístupný z Námestia priateľ­stva. ” „Az építési munkálatok alatt a községi hiva­tal bejárata Barátság tér felől közelíthető meg. ” Az a) és b) példa a mondat aktuális tagolására utal, a szövegkörnyezet arra enged következtet­ni, hogy valami ismert, tudott dologból indul­nak ki, erre építik új közlendőjüket. A c) példá­ban azonban nem indokolt a határozott névelő elhagyása, hiszen a magyarban az utcák, terek neve (az idegen eredetűeket is beleértve) min­dig névelős. A főnévi igeneves szerkezetek szintén gya­kori elemei a magyar nyelvű fordításoknak. Ennek okát kereshetjük a forrásnyelvben is, hiszen a szlovák ige alapalakja az infinitívuszi alak, ennélfogva gyakran előfordul mind a köz­nyelvi, mind a hivatali kommunikációban. De a főnévi igenév - éppen átmeneti jellegénél fogva - a magyarban is jól szolgálja a hivatalos szövegekre jellemző általánosító stílust, mivel lehetővé teszi az objektív, érzelemmentes köz­lést. Sajátosságai közé tartozik az is, hogy álta­la egész mellékmondatok ágyazódhatnak be a főmondatba, növelvén az egyszerű mondatok telítettségét (vő. Korchmáros 1988: 591): a) „ Prosím dodržať termín. ” „Kérem a határidőt betartani. ” b) „Žiadosti prosíme odovzdať v podateľni. ” „A kérvényeket kérjük az iktatóban leadni. ” c) „Zaväzujeme sa podanú žiadosť v čo najkratšom čase prerokovať”. „A hivatal kötelezi magát a beadványt idő előtt elbírálni. ” ÖSSZEGZÉS A szöveganyag nyelvi vizsgálatát megelőzően igyekeztünk rámutatni azokra a külső és belső tényezőkre, amelyek hatással lehettek a nyel­vi anyag állapotára. A tanulmány középpont­jában azonban a párhuzamos (szlovák-ma­gyar) korpuszokban előforduló, főként lexiká­lis és grammatikai fordítási műveleteken ala­puló szlovákiai magyar hivatali nyelvhaszná­lat bemutatása áll. A leírásban meghatározott számú Írott nyelvi korpusz magyar nyelvű szövegeiből indultunk ki. Azt vizsgáltuk, mely lexikai és grammatikai jelenségek je­lentkeznek elsősorban az írott közlésmódban. Kíváncsiak voltunk arra is, milyen hatással van a forrásnyelvi (szlovák) szöveg a célnyel­vi (magyar) szövegek megformálóinak, szer­kesztőinek nyelvi megnyilvánulására. Való­színűnek tartjuk, hogy a szlovák tannyelvű oktatási intézményekben szerzett szakmai képesítés mellett a fordítási tapasztalatok, illetve a nyelvészeti alapismeretek hiánya, valamint a hivatali nyelvhasználatot közvetet­ten befolyásoló nyelvtörvény is hozzájárul a szlovákiai magyar hivatali nyelvhasználat jelenlegi állapotához.

Next

/
Oldalképek
Tartalom