Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nevek és névhasználat
458 Török Tamás tichý/a). Geszti hegyalja —> Podhosťovský kopec — A fordító a magyar név valamennyi elemét tökéletesen lefordította, csak rossz sorrendben adta vissza. Pontosabban a viszonyító funkciójú -alja utótag szlovák realizációját (poď) a másik névrészhez csatolta. így a két helynév jelentéstanilag nem megfelelője egymásnak. Tóban innen —> Pred riekou és Tóban túl —* Za riekou - E két név esetében beszélhetnénk teljes átalakításról is, hiszen a felcserélt jelentések közt nincs értelmi, logikai kapcsolat. Pontosabban egyetlen kapcsolat a közös nemfogalomhoz való tartozás: a tó is, a rieka (folyó) is valamilyen természetes vizet jelöl. Nem tartom azonban valószínűnek, hogy ennyire tudatos lett volna a fordítás, a fordító. Véleményem szerint egy egyszerű „félrefordításról”, fordítási hibáról van szó, ahol a fordító összetévesztette a tó (szik. jazero) és a folyó (szik. rieka) célnyelvi megfelelőit. Az alábbi Ipoly menti „vasutasnevek” (9) tulajdonképpen nem is „valódi” földrajzi nevek. Térképészeti körülirásokról, névfunkciójú megnevezésekről van szó. Fordításukban szinte valamennyi e fejezetben tárgyalt átváltási művelet megjelenik: pl. tükörkifejezés (Cs. Állami vasutak Csata-Ság —> Československé štátné železnice Čata-Šahy), explicitáció (Hontmegyei helyi érdekű vasút Krupina-Ság —> Hontianská župná miestná dráha vo štátnom provozu Šahy-Krupina) stb. Mivel sajátos csoportot alkotnak, ezért a többi helynévtől külön közlöm őket. Cs. Állami vasutak Csata-Ság —> Československé štátné železnice Čata-Šahy, Cs. Állami vasútak Csata-Ság —> Čs. Štátne železnice Čata-Šahy, Cs. Állami vasútak Csata-Ság —► Čs. štátne železnice Čata- Šahy / Českosovenské štátné dráhy Šahy-Štúrovo, Cs. Állami vasútak Csata-Ság —* Čs. štátne železnice Čata-Šahy-Krupina, Čs. állami vasútak Bra - tislava-Szob —» Čs. štátne železnice Bratislava- Szob : Československé štátne dráhy Bratislava- Štúrovo (Szob), Čs. állami vasútak Csata-Ság —> Čs. štátne železnice Čata-Šahy, Čs. állami vasútak Csata-Ság-Krupina —» Čs. štátne železnice Čata-Šahy-Krupina, Hont megyei helyi érdekű vasutak Krupina-Ság —> Hon - tianská župná dráha Krupina-Šahy, Hontmegyei helyi érdekű vasút Krupina-Ság —* Hontianská župná miestná dráha vo štátnom provozu Šahy-Krupina 2. ÁTÍRÁS (TRANSZKRIPCIÓ) Akár kölcsönszónak is tekinthetnénk e kategória helyneveit, ha feltételeznénk a „szlovák” változat élőnyelvi használatát. Erre vonatkozóan azonban egyelőre nincsenek adataim, az elkövetkezőkben tervezek ilyen irányú kutatásokat. Tudtommal az érintett térképészeti hivatal sem végzett élőnyelvi kutatásokat, amely a területen élő szlovák lakosság névhasználatát vizsgálta volna. (Ami az Alsó-Ipoly mentét illeti, az első szlovák térkép készítésekor még elenyésző volt a szlovák lakosok száma, de ma sem számottevő.) Az alábbi esetekben pontosan az átírás a lényeg, mivel nem a névhasználati tényezők döntöttek az új térképek elkészítésekor, hanem a nevek „szlovákosítása”. Ha nem sikerült a név szlovák „eredetijét” megtalálni, és a lefordíthatósággal is gondok voltak, egyszerűen átírták szlovák helyesírással a neveket. Az alábbiak közül több lefordítható lett volna (van is rá példa a fenti anyagban, pl. Berek, Irtás). Az Alsó-Ipoly menti koipuszban 25 nevet vizsgáltam ebben a kategóriában, mely az átváltási műveletek 7,41%-ának felel meg: Bajcsik —> Bajčik, Bakák —» Bakóik, Berek —► Berek, Csárad —* Čarad, Csiklós —> Čikloš, Dóna patak —* Dána potok : Dóna, Dutkás —» Dutkáš, Egeres —» Egereš, Hustyanka —» íliišt’anka, Irtás —> Irtás, Kocsárihegy —» Kočáryhed\ Kusztus —* Kustuš, Mahér —* Mahér, Matheisz —> Matheis, Morotva —> Morotva, Pa - rassa —> Parassa, Pleska—> Plieska, Sódar —> Sódar, Somosok —> Somosé, Szilva —> Silváš : Silvas5, Szengyi —» Sendi, Tabán —» Tabán, Tábla —* Tabla, Tótmái —* Tótmai, Tsárad —* Čarad