Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat
A kódváltás nyelvtani típusai...309 32. [...] egyszer vótam a ] tábor Barbara Kongna (...) az \s tök jó vót. egyszer vótam a | Konan. a barbár elnevezésű tábor (...) az is tök jó vót. (Rabec 2003: 166.) [...] A példákban található vendégnyelvi betétek bá - zisnyelvi ragokkal ellátott formái nehézkesek lennének („Mýto pod Ďumbierom-ban”, ill. „tábor Barbara Konaná-ban”)-, ezenkívül zavaró, hogy a toldalék közvetlenül nem ahhoz a szóhoz kapcsolódna, amelyhez voltaképpen tartozik, ugyanis a két nyelv megfelelő szerkezete heteromorf.27 Mindkét esetben grammatikus volna az eredmény, ha a vendégnyelvi betétek megőriznék vendégnyelvi morfémáikat: „ v Mýte pod Ďumbierom ”, ill. „ v tábore Barbara Kortana Azt, hogy a beszélők miért nem ezt a megoldást választották, az egész interjú gondos elemzése nélkül nem lehet valószínűsíteni. Leginkább purista megfontolásokra gyanakodhatunk, illetve arra, hogy az adatközlők komolyan - és nagyon szó szerint - vették a terepmunkás azon kérését, hogy a beszélgetés ma - gyár nyelven folyjon. A 31. sz. példában olyan helységnévről van szó, amely nyelvtani szempontból - magyar terminológiával élve - jelzői értékű hátravetett határozó, s a toldalék voltaképpen a Mýto elemet „illetné” meg, mivel ez a szerkezet alaptagja (,, Mýto-b'án pod Ďumbierom ”), ez azonban semmivel sem jobb megoldás, mivel sérti az állandósult szókapcsolat (és — hogy úgy mondjuk - a két nyelv) integritását. Ennek érzékeltetésére nézzük meg a kettőnek a szó szerinti, interlineáris magyar fordítását: „Vám - hely a Gyömbér alatt-ban”, ill. „Vámhely-en a Gyömbér alatt”. A 32. sz. példában található vendégnyelvi betét is egyfajta tulajdonnév, egy nyári gyermektábor neve, amely a szlovákban birtokos jelzős szerkezetként valósul meg (szó szerinti fordításban „Konan barbár tábora”). A két nyelvben itt eltér a szerkezettagok szórendje; ezért érezzük azt, hogy az inessivusrag nem a szerkezet meghatározó tagjában található személynevet illetné meg, hanem az alaptagot, a „ tábor ” szót, ám a „ tábor-ban Barbara Konana ” megoldás, akárcsak az előző bekezdésben említett helységnév esetében, itt is sérti a szerkezet (egyszersmind a két nyelv) integritását.28 Más esetekben a vendégnyelvi betét beépítése szerkezeti szempontból nem okozna gondot, a toldalékok mégis elmaradnak. Nézzük például a következő szemelvényt, amely egy olyan beszélővel készített interjúból tartalmaz részletet, aki a magyar nyelvet alig használja, s ezért nagyon gyöngén beszéli. 33. Hmm elsőre mentemm Prírodovedecká fakulta HMMM () hát Pozsonyba no. Hmm elsőre mentemm Természettudományi Kar HMMM () hát Pozsonyba no. (Szaniszló 2004: 4.) A beszélő, aki orvostanhallgató, arról beszél, hogy eredetileg a Comenius Egyetem Termé - szettudományi Karára jelentkezett. Az interjúba olykor-olykor beleszólt az adatközlő barátnője is, aki jobban beszél magyarul, s aki végig jelen volt az interjúkészítés során. A következő részletben először az adatközlő barátnőjének a megszólálását olvassuk; ehhez kapcsolódik aztán maga az adatközlő: 27. Fenyvesi Anna lektori véleményében ehhez hasonló közmagyar példákat idéz: „Shakespeare Stratford-on-Avonban született”, ill. „Frankfurt am Mainban”. Ezek valóban azt mutatják, hogy ez a megoldás nem lehetetlen még a közmagyar nyelvben sem, nem lényegtelen azonban, hogy az idézettekhez hasonlók elsősorban az írott nyelvben fordulnak elő, ezzel szemben a 31. és 32. sz. példában szereplő zéró morfémás formák a beszélt nyelvből valók. 28. A filmcím magyar változata, a „Konan, a barbár” alapján tábomevet nem is nagyon lehetne magyarul létrehozni. A szlovákban ez azért lehetséges, mert a szlovák filmcím nem az angol „Conan The Barbarian” formát követi - nyelvi okokból nem is követheti -, hanem egyszerűen „ Barbar Konan " formájú.