Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

290 Lanstyák István őrizni, különösen a szünetek és (más) megaka­dásjelenségek4 szempontjából; az idézett átira­tok e tekintetben még nem egészen pontosak, ám a mi céljainkra így is megfelelnek. Azok az interjúk, melyekből dolgozatom­ban kódváltásos példákat hozok, egy 2003-ban készült szakdolgozatból (Rabec 2003), vala­mint több 2004-ben írott szemináriumi munká­ból (1. Bognár 2004, Csiba 2004, Hoboth 2004, Hushegyi 2004, Kapczyová 2004, Mikócziová 2004, Némová 2004, Pallagová 2004, Papp 2004, Sill 2004, Szaniszló 2004) kerültek a Gramma Nyelvi Iroda élőnyelvi adatbázisába. Kivételesen egy olyan régebbi szakdolgozatból is idézek, melynek élőnyelvi anyaga nem része a Grammában készülő adatbázisnak (Debnár 1994). A forrásként használt szakdolgozatok, illetve szemináriumi munkák kivétel nélkül a Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén készültek. (Publikált élőnyelvi példákra szlo­vákdomináns, ill. nyelvvesztő beszélőktől 1. Rabec 2004.) 2. FOGALOMMAGYARÁZAT Mivel a kódváltásnak nincs szilárdan kialakult és általánosan elfogadott magyar termino­lógiája, s mivel ezt a dolgozatomat a felsőokta­tásban is felhasználhatónak gondolom, e he­lyen áttekintem és értelmezem a legfontosabb idevágó fogalmakat, annak ellenére, hogy ezek legtöbbje megtalálható egy másik írásomban is (Lanstyák 2006; 1. még Lanstyák 2005a). A nem közvetlenül a kódváltáshoz kapcsolódó, de szintén értelmezésre szoruló egyéb fogal­mak magyarázatát jegyzetben közlöm első elő­fordulási helyükön vagy pedig minél közelebb az első előfordulási helyhez. 1. Kódváltásnak, illetve kódváltoga­tásnak a kétnyelvű kommunikáció olyan vál­fajait nevezzük, melyekben a beszélők egyetlen diskurzuson belül két különböző nyelvet, pon­tosabban: két különböző nyelvhez tartozó ele­meket használnak, mégpedig anélkül, hogy az eltérő nyelvekhez tartozó szekvenciák5 tartal­milag megfelelnének egymásnak. Az ilyen be­szédmód következtében létrejövő diskurzust kétnyelvű diskurzusnak nevezzük. (A kétnyelvű kommunikáció különféle válfajaira 1. Lanstyák 2004, 2005c.) A meghatározáshoz kiegészítésként fontos megjegyezni, hogy két nyelvhez való tartozá­son nem etimológiai eredetet kell érteni, hanem a beszélés pillanatában fönnálló állapotot, ebből kifolyólag pedig a kölcsönszavak hasz­nálata nem minősül kódváltásnak, hiszen a köl­csönszavak szerves részei az átvevő nyelv rendszerének. Ezért az olyan diskurzus, mely­ben csupán a másik nyelvből származó köl­csönszavak jelennek meg, nem is nevezhető kétnyelvűnek (vő. Lanstyák 2004). Mivel a két­nyelvűségbe az egyszerűség kedvéért bele szokták érteni a három- vagy többnyelvűséget is, itt és alább mindaz, amit a kétnyelvűségről, két nyelv használatáról elmondunk, többé­­kevésbé a kettőnél több nyelv használatára is érvényes. A fönti meghatározásból következően a két­nyelvű kommunikációnak az a módja, amely­ben a más-más nyelven megfogalmazottak ekvivalenciaviszonyban vannak egymással, nem kódváltásnak, hanem fordításnak, illet-4. A megakadásjelenségek olyan nyelvhasználati jelenségek, amelyek megtörik a folyamatos beszédet, miközben tartalmához nem járulnak hozzá. A megakadásjelenségek két nagy csoportot alkotnak: egy részük a beszélő nyelvi bizonytalanságából, illetve időnyerés szándékából fakad, másik részük tévesztés. (L. Gósy 2002: 193 és passim, 2003: 257 és passim.) 5. A szekvencia nem más, mint egy hosszabb diskurzusnak/szövegnek egy rövidebb részlete, egymást követő nyelvi ele­mek sora. Erre a megnevezésre olyankor van szükségünk, amikor nem tudjuk vagy nem akarjuk specifikálni, hogy milyen nyelvtani egységről van szó (például szó, szószerkezet, tagmondat, mondat), vagy nincs is szó meghatározha­tó nyelvtani egységről.

Next

/
Oldalképek
Tartalom