Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

282 Szabómihály Gizella Az ilyen mondatokat rendszerint általános ala­nyának minősítjük, szintaktikai kifejezési for­mái a szláv nyelvekben, így a szlovákban és a magyarban részben egybeesnek, ilyen például a közmondásokban gyakori egyes szám 2. szemé­­lyű igealak, pl. Pomaly ďalej zájdeš - Lassan járj, tovább érsz\, valamint a többes szám 1. és 3. személyü igealak: Na začiatku vety píšeme veľké písmeno - A mondatot nagy kezdőbetűvel kezdjük', V rozhlase hlásili, že bude sneh - A rádióban azt mondták, hogy havazni fog. (A személytelenség magyar kifejezési formáiról 1. pl. Hegedűs 2004: 216-217; NyKk II 1985: 794-795). Szlovák-magyar viszonylatban a problémát két szerkezet okozza: az ún. sa mor­­fémával létrehozott zvratný pasív (visszaható passzívum), valamint a byť segédigével és par­­ticípiummal alkotott ún. opisný pasív (leiró passzívum). A tárgyas igék esetében mind a két­féle passzív szerkezet lehetséges: Výstavba cesty sa financuje12 zo štátneho rozpočtu : Výstavba cesty i e financovaná zo štátneho roz­počtu (szó szerint: Az útépítés az állami költ­ségvetésből finanszírozódik : Az útépítés az állami költségvetésből van finanszírozva'). A kétféle szerkezet közötti alapvető különbség az, hogy a sa visszaható névmást tartalmazó szer­kezet szokásos és ismétlődő cselekvések meg­nevezésére használatos, az ún. leíró passzívum pedig inkább az egyszeri cselekvést jelöli (bővebben 1. pl. Oravec-Bajzíková 1982: 66). Lássunk néhány példát az első típusú - sa visszaható morfémát tartalmazó - passzív szer­kezetre: Brána sa zatvára o desiatej (szó szerint: A kapu 10 órakor záratik/záródik), ennek egy lehetséges aktív változata ez: Domovník zatvára bránu o desiatej (A házmester 10 órakor csuk­­ja/zárja a kaput); Zmluva sa uzatvára na dobu neurčitú (szó szerint: A szerződés határozatlan időre köttetik/kötődik), az „eredeti” aktív mon­dat: Strany uzatvárajú zmluvu na dobu neurčitú (A felek a szerződést határozatlan időre kötik). További példák: Zrušuje sa vyhláška Minister­stva hospodárstva SR [...] (szó szerint: Ha­­tálytalaníttatik/hatálytalanítódik az SZK Gaz­dasági Minisztériumának rendelete); V rámci opatrenia sa bude podporovať verejný sektor (szó szerint: Az intézkedés keretében a közszféra támogattatik/támogatódik). A zárójelben közölt szó szerinti magyar fordításokban szenvedő és visszaható igealakot használtam, mivel szerkeze­tileg leginkább ezek felelnek meg a szlovák sa morfémás visszaható igealakoknak, a valóságban azonban gyakran egészen másképp fejezzük ki ezt a szenvedő jelentést, pl. Kapuzárás 10 óra­kor; A szerződés határozatlan időre szól/jön létre/létesül/ esetleg aktív mondattal és expliciten kifejezett alannyal: a felek a szerződést határo­zatlan időre kötik, Hatályát veszti az XY számú gazdasági minisztériumi rendelet. Ezek a példák is jól mutatják, hogy egyes esetekben a magyar­ban a szlovák szerkezettől merőben eltérő, for­­mulaszerü megoldást alkalmazunk. Hiányos szaknyelvi kompetenciájuk miatt a fordítók azonban egyéb megoldásokkal próbál­koznak, pl.: Zmluvný vzťah sa uzatvára zvyčaj­ne na dobu určitú — A szerződéses viszonyt rendszerint meghatározott időre kötik13 14: Zrušuje sa vyhláška Ministerstva hospodárstva SR [...] - Ezennel megszűnik a Szlovák Köztársaság Gazdasági Minisztériumának [...] törvénytári rendelete. A nem formulaszerü szerkezetek magyarra fordítása is gondot okoz azonban a fordítóknak, a legkevésbé tipikus megoldás a szenvedő ige­alak választása, pl.: A közvetítőnek akkor van joga a provízióhoz, ha a közvetítés tárgyát képező szerződés megköttetik'3: ezt követi az 12. A személytelen szerkezetek kiemelésére az aláhúzást használom. 13. A mondat egy konkrét szerződésből származik, így egyértelmű, hogy a szerződést a szerződésben megjelölt felek kötik, a megnevezett alany nélkül használt többes szám 3. személyü állítmány viszont általános alanyra vonatkozik. 14. Ez a mondat azért érdekes, mert az eredeti szövegben nem a sa morfémás ún. zvratný pasív, hanem a particípiumos ún. opisný pasív fordul elő: Sprostredkovateľovi vzniká nárok na províziu za predpokladu, že je uzatvorená zmluva , ktorá je predmetom sprostredkovania. A magyar fordításban szereplő szenvedő igealakot talán a szerződés megkötte­tik kifejezés formulaszerü jellege magyarázhatja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom