Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 283 aktív mondattá alakítás (sok esetben többes szám 3. személyű igealakkal), pl. V rámci opat­renia sa bude podporovať verejný sektor - neziskový na infraštruktúrne projekty - Az intézkedés a nem nyereséges nyilvános szektor infrastrukturális terveit fogja támogatni. Az eddig feldolgozott fordítások alapján a leggya­koribb az -ódikf-ődik képzős visszaható képzős igealak választása, pl.: Ubytovacie zariadenia sa zaraďujú do kategórií a tried podľa toho, či spĺňajú alebo nespĺňajú kritériá kategorizácie ustanovené v prílohe - Az elszállásolási létesít­mények az alapján sorolódnak kategóriákba és osztályokba, hogy megfelelnek, vagy nem felel­nek meg a függelékben meghatározott kategori­­zálási feltételeknek; Po stlačení tohto tlačidla sa vám zobrazí upozornenie na podpísanie správy certifikátom - E gombra való kattintás után figyelmeztetés ábrázolódik az üzenet tanú­sítvánnyal történő aláírásáról. Kontroluje sa prítomnosť meny v kurzovnom lístku. - A pénz­nem az árfolyamjegyzék szerint ellenőrzödik. Az utóbbi példák egy olyan szövegből szár­maznak, amelyek az internetes banki szolgálta­tások használatát, a számítógépes program működését írja le, ezért kézenfekvő lett volna, hogy a fordító cselekvő mondattá alakítja eze­ket a mondatokat, a második mondat esetében például így: A program ellenőrzi, hogy az adott pénznem szerepel-e az árfolyamjegyzékben. Az itt idézett szövegben egyébként megfi­gyelhető, hogy a fordító a szlovák sa morfémá­­val képzett passzív igealakot rendszeresen visz­­szaható igelakkal fordította, ezek számos eset­ben lehetséges, de a valóságban nem vagy egé­szen ritkán használatos formák. A Nyelv - művelő kézikönyv szerint (NyKk II 1985: 795) ,,[A]z -ódikl-ődik szenvedő-visszaható képző nem a legélőbb”, ezt a magyarországi eredetű elektronikus szövegek15 alapján végzett vizsgá­lat is igazolja. A vizsgált fordításban többek között ezek a visszaható képzős igék fordultak elő: lefolyamodik, elküldődík, általánosítódik, aláíródik, ábrázolódik, ellenőrződik. A lefolya­modik alakra csak ebből a fordításból van példa, a szlovák eredeti alapján úgy tűnik, hogy a fordító az uskutočniť sa igét kívánta így visz­­szaadni, ennek azonban magyar megfelelői a megvalósul, illetve az idegen eredetű realizáló­dik. A lefolyamodik azért is nehezen képzelhető el valós magyar szóként, mert alapalakjának, a folyamodik igének jelentése miatt16 nem alakult ki igekötős alakja. Az általánosítódik igen ritka (összesen valamivel több, mint 10 példát találtam rá), ezen nem is csodálkozhatunk, hiszen ebben az esetben a visszaható képző cselekvő ige képző­je után szerepel, holott az állapotváltoztatást jelentő igék esetében ezek az alakok ellentét­párt alkotnak, 1. pl. bepiszkít : bepiszkolódik (1. Keszler szerk. 2000: 86).17 Az ellenőrződik szóra ugyan van magyarországi adat is, de csak néhány és idézőjelben, ami arra utal, hogy a szó leírója alkalminak érezte ezt a szóalakot. Az aláíródik szintén ritka (alig néhány tucat példa), de az adatok, üzenet stb. titkosításával kapcsolatban előfordul. Az elküldődik szó min­tegy háromszáz adattal van képviselve, SMS, MMS vagy e-mail üzenet elküldésére vonatko­zik. A példákban szereplő szavak közül az elő­zőeknél több (mintegy ötszáz) előfordulása csak az ábrázolódik igének van, mégpedig elsősorban olyan szövegekben, amelyek azt írják le, mi látszik a röntgenképen vagy más 15. Ebben az esetben a Google keresőprogrammal a teljes magyar weben végrehajtott keresést alkalmaztam. 16. A folyamodik jelentése ugyanis ez: 1. ’ vmit eszközül használ fel’ (pl. hazugsághoz folyamodik), 2. ’valaminek az elnye­rését (írásban) kéri’ (pl. állásért, segélyért folyamodik)', valakihez, valamihez folyamodik: ’segítségét kéri’. 17. Az általánosítódik ebben az esetben hibás fordítás következménye. A szó ugyanis ebben a mondatban fordult elő: Az Ön adatai alapján az elektronikus aláírás titkosírási chipkártyán általánosítódik. A szlovák szövegben a (vy)generuje sa ige szerepel, azaz elektronikus aláírás generálásáról, létrehozásáról van szó, nem pedig az alakilag hasonló gene­ralizálásról (’általánosít’). Csak mellékesen jegyzem meg, a titkosírási chipkártya kifejezés is arról tanúskodik, hogy a fordító nem nagyon értette a szöveg tartalmát. Az átutalás ugyanis azért biztonságos, illetéktelenek azért nem tudnak hozzájutni a chipen, azaz a mikroprocesszoron tárolt adatokhoz, mert bármilyen adat olvasása vagy beírása egy meg­határozott matematikai függvénnyel definiált titkosítási folyamaton keresztül történik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom