Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 283 aktív mondattá alakítás (sok esetben többes szám 3. személyű igealakkal), pl. V rámci opatrenia sa bude podporovať verejný sektor - neziskový na infraštruktúrne projekty - Az intézkedés a nem nyereséges nyilvános szektor infrastrukturális terveit fogja támogatni. Az eddig feldolgozott fordítások alapján a leggyakoribb az -ódikf-ődik képzős visszaható képzős igealak választása, pl.: Ubytovacie zariadenia sa zaraďujú do kategórií a tried podľa toho, či spĺňajú alebo nespĺňajú kritériá kategorizácie ustanovené v prílohe - Az elszállásolási létesítmények az alapján sorolódnak kategóriákba és osztályokba, hogy megfelelnek, vagy nem felelnek meg a függelékben meghatározott kategorizálási feltételeknek; Po stlačení tohto tlačidla sa vám zobrazí upozornenie na podpísanie správy certifikátom - E gombra való kattintás után figyelmeztetés ábrázolódik az üzenet tanúsítvánnyal történő aláírásáról. Kontroluje sa prítomnosť meny v kurzovnom lístku. - A pénznem az árfolyamjegyzék szerint ellenőrzödik. Az utóbbi példák egy olyan szövegből származnak, amelyek az internetes banki szolgáltatások használatát, a számítógépes program működését írja le, ezért kézenfekvő lett volna, hogy a fordító cselekvő mondattá alakítja ezeket a mondatokat, a második mondat esetében például így: A program ellenőrzi, hogy az adott pénznem szerepel-e az árfolyamjegyzékben. Az itt idézett szövegben egyébként megfigyelhető, hogy a fordító a szlovák sa morfémával képzett passzív igealakot rendszeresen viszszaható igelakkal fordította, ezek számos esetben lehetséges, de a valóságban nem vagy egészen ritkán használatos formák. A Nyelv - művelő kézikönyv szerint (NyKk II 1985: 795) ,,[A]z -ódikl-ődik szenvedő-visszaható képző nem a legélőbb”, ezt a magyarországi eredetű elektronikus szövegek15 alapján végzett vizsgálat is igazolja. A vizsgált fordításban többek között ezek a visszaható képzős igék fordultak elő: lefolyamodik, elküldődík, általánosítódik, aláíródik, ábrázolódik, ellenőrződik. A lefolyamodik alakra csak ebből a fordításból van példa, a szlovák eredeti alapján úgy tűnik, hogy a fordító az uskutočniť sa igét kívánta így viszszaadni, ennek azonban magyar megfelelői a megvalósul, illetve az idegen eredetű realizálódik. A lefolyamodik azért is nehezen képzelhető el valós magyar szóként, mert alapalakjának, a folyamodik igének jelentése miatt16 nem alakult ki igekötős alakja. Az általánosítódik igen ritka (összesen valamivel több, mint 10 példát találtam rá), ezen nem is csodálkozhatunk, hiszen ebben az esetben a visszaható képző cselekvő ige képzője után szerepel, holott az állapotváltoztatást jelentő igék esetében ezek az alakok ellentétpárt alkotnak, 1. pl. bepiszkít : bepiszkolódik (1. Keszler szerk. 2000: 86).17 Az ellenőrződik szóra ugyan van magyarországi adat is, de csak néhány és idézőjelben, ami arra utal, hogy a szó leírója alkalminak érezte ezt a szóalakot. Az aláíródik szintén ritka (alig néhány tucat példa), de az adatok, üzenet stb. titkosításával kapcsolatban előfordul. Az elküldődik szó mintegy háromszáz adattal van képviselve, SMS, MMS vagy e-mail üzenet elküldésére vonatkozik. A példákban szereplő szavak közül az előzőeknél több (mintegy ötszáz) előfordulása csak az ábrázolódik igének van, mégpedig elsősorban olyan szövegekben, amelyek azt írják le, mi látszik a röntgenképen vagy más 15. Ebben az esetben a Google keresőprogrammal a teljes magyar weben végrehajtott keresést alkalmaztam. 16. A folyamodik jelentése ugyanis ez: 1. ’ vmit eszközül használ fel’ (pl. hazugsághoz folyamodik), 2. ’valaminek az elnyerését (írásban) kéri’ (pl. állásért, segélyért folyamodik)', valakihez, valamihez folyamodik: ’segítségét kéri’. 17. Az általánosítódik ebben az esetben hibás fordítás következménye. A szó ugyanis ebben a mondatban fordult elő: Az Ön adatai alapján az elektronikus aláírás titkosírási chipkártyán általánosítódik. A szlovák szövegben a (vy)generuje sa ige szerepel, azaz elektronikus aláírás generálásáról, létrehozásáról van szó, nem pedig az alakilag hasonló generalizálásról (’általánosít’). Csak mellékesen jegyzem meg, a titkosírási chipkártya kifejezés is arról tanúskodik, hogy a fordító nem nagyon értette a szöveg tartalmát. Az átutalás ugyanis azért biztonságos, illetéktelenek azért nem tudnak hozzájutni a chipen, azaz a mikroprocesszoron tárolt adatokhoz, mert bármilyen adat olvasása vagy beírása egy meghatározott matematikai függvénnyel definiált titkosítási folyamaton keresztül történik.