Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
A forditottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 281 szakirodalom (1. pl. Klaudy 1999b : 237-238) az indoeurópai hátra vetett jelzős szerkezet balra helyezését, túl hosszú szerkezet esetén az önálló mondategységgel való fordítást ajánlja. Szlovákiai magyar fordításokban10 11 a szlovák szövegekhez viszonyítva ritkább, a magyarországiakhoz viszonyítva azonban jóval gyakoribb előfordulású ez a szerkezet, még olyan esetekben is, amikor a fölérendelt szó nem tartalmaz verbális szemantikai elemet: S prihliadnutím na ,,tradičné" menšinové problémy a konflikty v rôznych častiach sveta -Tekintetbe véve a hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat a világ különböző részein: Spomínanú informáciu mi poskytol človek z terajšieho vedenia mesta. - Az említett információt egy férfi a mostani városvezetésből nyújtotta: Vyhladzovač pokožky. Jeden z najkomplexnejších prípravkov na regeneráciu pokožky. - Bőrkisimító. A legösszetettebb termékek egyike a bőr regenerációjára: Efektívnemu podnikaniu v cestovnom ruchu napomáhajú legislatívno-právne predpisy. - Az eredményes vállalkozáshoz az idegen forgalomban a törvényhozási-jogi előírások is hozzájárulnak: Stb. Az igénytelen - minimális erőfeszítést kívánó — fordítói megoldások közé sorolható a hátravetett jelző áthelyezése és a való vagy a levő igenevek betoldásával megoldott jelzősítése, erre különösen sok példa van a rendszerváltás előtti időszakból", de mai szövegekben is aránylag gyakori: Pri rokovaniach s EÚ boli stanovené podmienky, ktoré musí Slovensko spĺňať. - Az EU-val való tárgyalások során meg voltak szabva azok a feltételek, amelyeket Szlovákiának teljesítenie kell: Vstupom do Európskej únie získame právo na štyri základné slobody [...]. - Az Európai Unióba való CSATLAKOZÁS következtében arra a négy alapszabadságra kaptunk jogosítványt /.../; Oprávnene sa tešíme z toho, akým veľkým prínosom bude pre nás členstvo v Európskej únii - Jogosan örülünk annak, milyen nagy hozamot jelent számunkra az Európai Unióban levő tagság; Ako keby neexistoval zákon o voľbách do orgánov samosprávy, [...] - Mintha nem létezne az önkormányzatokba való választási törvény [...]. Látjuk, hogy ezekben az esetekben a fordító még akkor is a való melléknév betoldását választotta, amikor a magyarban kézenfekvő volna a főnévi jelző „melléknevesítése”: európai uniós csatlakozás, európai uniós tagság, önkormányzati választások. (A szlovák jelzős szerkezetek magyarra fordításáról 1. bővebben Szabómihály 2005.) 5. A DEAGENTIZÁCIÓ A másik szerkezetfajta, amellyel a fordítottság vizsgálatakor kiemelten kell foglalkoznunk, a deagentizáció, azaz a passziv szerkesztésmód. Szlovák-magyar viszonylatban a gondot az okozza, hogy a magyarban a szenvedő szerkesztésmód „kiirtása” miatt a cselekvő mondat passzívvá történő átalakítására, a személytelenség kifejezésére különféle szintaktikai megoldásokat alkalmazunk, a fordítók pedig nagyon bizonytalanok a tekintetben, mikor melyik szerkezetet kellene választaniuk, a személytelenség kifejezésére a magyarban igen gyakran alkalmazott funkcióigés szerkezeteket {kerül, történik) szinte alig ismerik, vagy talán nem merik használni őket. A deagentizáció azt jelenti, hogy a konkrét cselekvő alanyt (ágens) eltávolítjuk az alanyi pozícióból, s a helye vagy „üresen” marad, vagy az eredeti cselekvő mondat tárgya tölti be. 10. Úgy tűnik, a jelzői értékű hátravetett határozó a nem egyértelműen fordításnak minősíthető szlovákiai magyar szövegekben (pl. újságcikkekben, hírekben) is valamivel gyakoribb, mint a magyarországi eredetű szövegekben. Ennek oka az a tény, hogy az említett szlovákiai szövegek valójában szlovák protoszövegek valamilyen szintű feldolgozásai. 11. Néhány példa: Mélyítsük el a jelenlegi nemzetközi helyzet és a belpolitikai fejlődés osztályszempontból való megítélését; A Salai Gimnázium elvégzése után megtetszett neki a varrógéppel való munka; A lényeg a készpénzben való inkasszálásban van [...]. Az idézett példák esetében hiányzik a szlovák eredeti, de a mondatok felépítéséből nyilvánvaló, hogy szlovákból készült fordítások.