Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
SZABÓMIHÁLY GIZELLA -LANSTYÁK ISTVÁN VANČÓNÉ KREMMER ILDIKÓ - SIMON SZABOLCS IDEGEN SZAVAK A MAGYAR NYELV SZLOVÁKIAI VÁLTOZATAIBAN 1.1. Előadásunkban áttekintést kívánunk nyúj:ani azokról a kölcsönelemekről, melyek — öbbnyire a szlovák nyelv közvetítésével — más lyelvekből kerültek be a szlovákiai magyar íyelvváltozatokba, s a szlovákiai magyar íyelvterületen jelenleg helyi kötöttség nélkül íasználatosak. Az idegen szavakat gyakorlati szempontból határozzuk meg: ezek olyan nem nagyar és nem szlovák etimonú szókészleti .'leniek, melyeket a magyar és/vagy szlovák degen szavak szótára idegen szóként tart nyil/án1. E csoporton belül továbbá célszerűnek ártunk két alcsoportot megkülönböztetni: a lemzetközi és a nem nemzetközi (tehát szükebb, ■egionális hatókörű) szavak kategóriáját. Az üőadásunkban tárgyalt idegen szavak döntő lányada az első csoportba tartozik, előadásunkban tehát leginkább a görög-latin eredet•e/tőre visszavezethető, több, genetikailag nem tözeli világnyelv szókészletében is meglevő ín. műveltségszavak formáját, jelentését, előordulását vizsgáljuk a szlovák, a szlovákiai nagyar és a közmagyar, ill. magyarországi íyelvben/nyelvváltozatokban, s ezen belül is a sajtónyelvben és a mindennapi beszélt nyelvben. A szakmai nyelvhasználat kérdéseire terjedelmi okokból nem térünk ki. 1.2. A magyar és a szlovák nyelv évszázadokon keresztül egyazon államkeretben fejlődött, a két nemzet huszadik századi történelme is lényegében azonos irányú volt. Ez többek között abban is megnyilvánult, hogy a két nyelvet ért idegen hatások is javarészt hasonlóak - azzal az eltéréssel, hogy a szlovákban jelentősebb volt a szláv nyelvek befolyása, illetve a cseh kölcsönszavak csak a szlovákra jellemzőek. Ha a szlovákban ma használatos idegen szavakat eredetük szerint nézzük (nem számítva a cseh kölcsönelemeket), megállapíthatjuk, hogy a szlovák nyelvbe közvetlen kontaktusok révén került német etimonú szavak leginkább a szubstandard* 2 rétegbe szorultak vissza, a standardban a görög-latin eredetű nemzetközi (műveltség)szavak és újabban az angol kölcsönelemek dominálnak; mindkét csoport nagymértékű átfedődést mutat a magyarban ismert idegen eredetű szókészleti réteggel. Ez utóbbi megkötés nem abszolút, ugyanis a legutóbbi időkben megjelent szavakat természetszerűleg még nem tartalmazzák szótáraink, ilyen például az immobilizier (motorletiltó). Az előadásban továbbá nem térünk ki a jövevényszó és idegen szó elkülönítésének kérdésére sem, mely főleg a szlovák nyelv szempontjából problematikus. E tekintetben egyfajta átmenetet képeznek az idegen tövü, de szlovák képzővel ellátott főnevek, mint pl. a linka (szí. linka vonal, járat, gyártósor, (konyhai) szekrénysor), motorka (szí. motorka kismotor, robogó), szanitka (szí. sanitka mentőautó) direkt kölcsönszók. A szociolingvisztikában jelenleg szokásos müszóhasználattól eltérően az informális beszédhelyzetekben, szóbeli közlésben használt, a standardnál alacsonyabb szintű nyelvváltozat megnevezésére nem használjuk a nemstandard terminust, lévén ez tágabb értelmű. A helyette választott (s más nyelvtudományi diszciplínákban általános) szubstandard műszót pontosabbnak érezzük, vele nem értékítéletet kívánunk kifejezni.