Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

172 Pintér Tibor érdeklődők képet kaphatnának arról, hogy a magyar nyelv szlovákiai változatainak mely szavai „szótárérettek”, milyen szavak kereül(het)tek (volna) be a magyarországi kia­dású szótárakba (itt is hangsúlyoznám egy közös felületen történő megjelenítés és ponto­san megszerkesztett szűrők elkészítésének fon­tosságát - ahol például külön ki lehetne listáz­ni a szótárakban megjelent és nem megjelent szavakat). Az említett szólisták - valójában kész szócikkek és szólisták — szerkezetileg különböznek egymástól, mivel mindenkor az aktuális szótár mikrostruktúráját követik. A csoportba tartozó jegyzékek a következők: a Magyar értelmező kéziszótár második, átdol­gozott kiadásának (Éksz. 2003) szlovákiai vonatkozású szócikkei az Osiris Kiadó Helyesírás (Laczkó - Mártonfi 2004) szlová­kiai vonatkozású szócikkei, a készülő Magyar helyesírás szabályaiba szánt szavak, az Osiris Kiadó idegen szavak szótárának (Tolcsvai Nagy 2007) szlovákiai vonatkozású szócikkei, a Tinta Kiadó Értelmező kéziszótár-l- (Eöry szerk. 2007), valamint Magyar értelmező szó­tár diákoknak (Eöry 2010) szlovákiai vonatko­zású szócikkei. A tematikus egynyelvű szójegyzékek közé tartoznak a különféle céllal összeállított föld­rajzi nevek listái (a listák készítésének céljával bővebben a Helyesírás rész foglalkozik). Egyike a helyesírási szótár, illetve a helynév­anyag egyértelműsítése céljából összeállítandó lista, amelynek szerkesztése a tanulmány írása alatt is zajlik. Ugyancsak helynevekből álló lista (bár nem kodifikációs szándékkal készült) az MS Office Word szövegszerkesztő szótárába készült szólista, amely végül a Microsoft érdektelensége miatt nem került be a magyar termékcsaládba (csupán önálló modulként léte­zik a fejlesztőknél). A TERMINI MAGYAR-MAGYAR SZÓTÁR ÉS ADATBÁZIS8 Az iroda kurrens - és folyamatosan bővülő - adatbázisai közé sorolható a (partnerintézmé­nyekkel együtt készített) Termini magyar­magyar szótár és adatbázis (vagy „ht-online”), a határon túli magyar nyelvváltozatok közhasz­nálatú szókészleti elemei - szavai és állandó­sult szókapcsolatai - közül azokat tartalmazza, amelyeknek legalább az egyik tagja idegen ere­detű szó. Ilyen értelemben a szótár felfogható egyfajta „idegen szavak szótárának” is. A szó­tárban található szavak számottevő része a másodnyelvi ország államnyelvéből származó kölcsönszó. így valójában a Termini Magyar­magyar szótár az egyetlen olyan szótár, ahol a határon túli, azaz a ht-elemek vannak többség­ben a közmagyarral szemben. Ebből (is) eredő­en egyik fő célja, hogy anyagot szolgáltasson más, a magyar standardot bemutató, Magyar­­országon készült szótáraknak (például a Tolcsvai Nagy Gábor szerkesztette idegen sza­vak szótárának vagy az Eöry Vilma szerkesz­tette Értelmező szótár +-nak). A szótár (amely egy SQML adatbázisra épül) bizonyos értelemben egyfajta „idegen szavak szótára”, amely mögött gazdag példa­anyag áll. A lexikográfiai célokra készült adat­bázis a határon túli nyelvváltozatok tudomá­nyos kutatásának forrása, illetve eszköze, ezért olyan jelöléseket is tartalmaz, amelyeket eset­leg a hétköznapi használó fölöslegesnek tart­hat, az anyag tudományos hasznosíthatóságát viszont nagyban növelik. Az adatbázisban a címszavak annotáltsága többféle kutatást tesz lehetővé. Egyik legnagyobb érdeme az SQML adatbázisra épülő (és igények szerint folyama­tosan változó, bővülő) keresőfelület, amely különféle lekérdezésekre, így kutatásokra nyújt lehetőséget. 8 A Termini magyar-magyar szótár munkálatairól bővebben lásd Lanstyák 2009, Lanstyák et al. 2010. A további vonat­kozó irodalmat 1. ott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom