Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői
172 Pintér Tibor érdeklődők képet kaphatnának arról, hogy a magyar nyelv szlovákiai változatainak mely szavai „szótárérettek”, milyen szavak kereül(het)tek (volna) be a magyarországi kiadású szótárakba (itt is hangsúlyoznám egy közös felületen történő megjelenítés és pontosan megszerkesztett szűrők elkészítésének fontosságát - ahol például külön ki lehetne listázni a szótárakban megjelent és nem megjelent szavakat). Az említett szólisták - valójában kész szócikkek és szólisták — szerkezetileg különböznek egymástól, mivel mindenkor az aktuális szótár mikrostruktúráját követik. A csoportba tartozó jegyzékek a következők: a Magyar értelmező kéziszótár második, átdolgozott kiadásának (Éksz. 2003) szlovákiai vonatkozású szócikkei az Osiris Kiadó Helyesírás (Laczkó - Mártonfi 2004) szlovákiai vonatkozású szócikkei, a készülő Magyar helyesírás szabályaiba szánt szavak, az Osiris Kiadó idegen szavak szótárának (Tolcsvai Nagy 2007) szlovákiai vonatkozású szócikkei, a Tinta Kiadó Értelmező kéziszótár-l- (Eöry szerk. 2007), valamint Magyar értelmező szótár diákoknak (Eöry 2010) szlovákiai vonatkozású szócikkei. A tematikus egynyelvű szójegyzékek közé tartoznak a különféle céllal összeállított földrajzi nevek listái (a listák készítésének céljával bővebben a Helyesírás rész foglalkozik). Egyike a helyesírási szótár, illetve a helynévanyag egyértelműsítése céljából összeállítandó lista, amelynek szerkesztése a tanulmány írása alatt is zajlik. Ugyancsak helynevekből álló lista (bár nem kodifikációs szándékkal készült) az MS Office Word szövegszerkesztő szótárába készült szólista, amely végül a Microsoft érdektelensége miatt nem került be a magyar termékcsaládba (csupán önálló modulként létezik a fejlesztőknél). A TERMINI MAGYAR-MAGYAR SZÓTÁR ÉS ADATBÁZIS8 Az iroda kurrens - és folyamatosan bővülő - adatbázisai közé sorolható a (partnerintézményekkel együtt készített) Termini magyarmagyar szótár és adatbázis (vagy „ht-online”), a határon túli magyar nyelvváltozatok közhasználatú szókészleti elemei - szavai és állandósult szókapcsolatai - közül azokat tartalmazza, amelyeknek legalább az egyik tagja idegen eredetű szó. Ilyen értelemben a szótár felfogható egyfajta „idegen szavak szótárának” is. A szótárban található szavak számottevő része a másodnyelvi ország államnyelvéből származó kölcsönszó. így valójában a Termini Magyarmagyar szótár az egyetlen olyan szótár, ahol a határon túli, azaz a ht-elemek vannak többségben a közmagyarral szemben. Ebből (is) eredően egyik fő célja, hogy anyagot szolgáltasson más, a magyar standardot bemutató, Magyarországon készült szótáraknak (például a Tolcsvai Nagy Gábor szerkesztette idegen szavak szótárának vagy az Eöry Vilma szerkesztette Értelmező szótár +-nak). A szótár (amely egy SQML adatbázisra épül) bizonyos értelemben egyfajta „idegen szavak szótára”, amely mögött gazdag példaanyag áll. A lexikográfiai célokra készült adatbázis a határon túli nyelvváltozatok tudományos kutatásának forrása, illetve eszköze, ezért olyan jelöléseket is tartalmaz, amelyeket esetleg a hétköznapi használó fölöslegesnek tarthat, az anyag tudományos hasznosíthatóságát viszont nagyban növelik. Az adatbázisban a címszavak annotáltsága többféle kutatást tesz lehetővé. Egyik legnagyobb érdeme az SQML adatbázisra épülő (és igények szerint folyamatosan változó, bővülő) keresőfelület, amely különféle lekérdezésekre, így kutatásokra nyújt lehetőséget. 8 A Termini magyar-magyar szótár munkálatairól bővebben lásd Lanstyák 2009, Lanstyák et al. 2010. A további vonatkozó irodalmat 1. ott.