Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A magyar nyelv szlovákiai változatainak adatbázisai 173 A Termini magyar-magyar szótár és adatbázis állapota9 3918 címszó 2011. december 29-i állapot Fv Er Va Hv Mv Ka Öv Hu Km besorolás nélkül 2255 1674 1258 903 1253 1165 886 124 4 51 A címszavak szófaji megoszlása gyakorisági sorrendben: 2822főnév 17 mondatszó 3 hiányos mondat 281 melléknév 13 tárgyas és tárgyatlan ige 2 számnév 263 névszói szerkezet 13 főnév és melléknév 2 befejezett melléknévi 208 tárgyas ige 11 határozószó igenév 122 tárgyatlan ige 9 tárgyatlan és tárgyas ige 2 előtag 88 besorolás nélkül 5 mutatószó 1 indulatszó 31 igei szerkezet 4 mondat 1 igenévi szerkezet 20 szókapcsolat 3 melléknév és főnév A Termini Magyar-magyar szótár - szeren­csére - folyamatosan bővül, így az alább közölt statisztika csupán az aktuális állapotot tükrözi, amely azonban bizonyos tendenciák megállapí­tására (például a szófaji megosztás, vagy regio­nális megosztottság) elegendő. A magyar nyelv határon túli nyelvváltozatainak az elsősorban egymástól és a magyar nyelv standard változatától való különbözősége első­sorban lexikai vonatkozású. Annak ellenére, hogy a Kárpát-medencei kisebbségben élő magyarság nyelvével, nyelvhasználatával monográfiák is foglalkoznak, a nyelvre és nyel­vészetre fogékony nem nyelvész közönség leginkább a határtalanításnak nevezett folyamat révén hallhatott az említett nyelvváltozatokról. A határtalanítás fő célja legitimizálni a határon túli nyelvváltozatokat, azok szókészleti elemeit és elérni azt, hogy a Magyarországon készült szótárak ne úgy nézzenek a magyar nyelvre, mint amit csak Magyarország határain belül használnak9 10. Lanstyák István - a nyelvi határ­talanítás mozgatórugója és „atyja” - a követke­zőképpen foglalja össze a folyamat lényegét: „A határtalanítás, ez a sokak számára még fur­csán, idegenül csengő szó azokat a nyelvészeti - jelenleg leginkább lexikológiai és lexikográfiai, valamint korpusznyelvészeti - munkálatokat jelenti, melyeknek célja az, hogy az újonnan készülő vagy átdolgozott magyarországi nyelvé­szeti kiadványokban jelentőségüknek megfelelő mértékben jelenjenek meg a magyar nyelv hatá­ron túli változatai, azaz a címük szerint a »magyar« nyelvet vagy annak valamely rész-9 A táblázatban használt rövidítések a következőt jelentik: Fv: szlovákiai (felvidéki) magyar nyelvváltozatok, Er: romá­niai (erdélyi) magyar nyelvváltozatok, Va: jugoszláviai (vajdasági) magyar nyelvváltozatok, Hv: horvátországi (drá­­vaszögi) magyar nyelvváltozatok, Mv: szlovéniai (muravidéki) magyar nyelvváltozatok, Ka: ukrajnai (kárpátaljai) magyar nyelvváltozatok, Öv: ausztriai (őrvidéki) magyar nyelvváltozatok, Flu: magyarországi magyar nyelvváltoza­tok, Km: közmagyar nyelvváltozatok. 10 Érdekes álláspont egy nyelvész szempontjából, hogy az általa és több millió ember által használt nyelvváltozat(ok) legitimizálásáról kell beszélnie. A sok évtizedes egyközpontú, standardközpontú nyelvszemlélet hatása mind a mai napig érezhető egyrészt a laikus nyelvészkedők vagy egyetemi hallgatók, másrészt komoly tudású és magas rangú nyelvészek között is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom