L. Juhász Ilona: Rudna. I. Temetkezési szokások és a temetőkultúra változásai a 20. században - Lokális és regionális monográfiák 2. (Komárom-Dunaszerdahely, 2002)

4. A temető

in különböző nyelvű feliratok szerepelnek. A 283. és a 284. sz. sírról van szó. A kétéves korában elhunyt kislány sírfelirata magyar nyelvű, a mellett lévő szü­lők előre elkészíttetett síremlékén viszont már szlovák a felirat. Megjegyzendő, hogy a feleség Csehországból származik. Arra is van példa, hogy bár a szülők (104. sz. sír) magyar anyanyelvűek vol­tak, s az ő síremlékük felirata is magyar nyelvű, a fiuk sírján (103. sz. sír) már szlovák a felirat, viszont az alatta szereplő feleség neve magyarul lett előre fel­vésve. Akad olyan eset is, amikor a magyar nemzetiségű szülők magyar feliratú síremléke mellé urnában helyezték el gyermekük hamvait a még élő hozzátarto­zók, s erre már szlovák nyelvű felirat került (77. sz. sír). A vegyes házasságok esetében a felirat nyelve általában szlovák, azonban itt is akad kivétel (pl. a 10. sz. sír). Annak ellenére, hogy az elhunyt felesége szlo­vák nemzetiségű, mégis magyar nyelvű feliratot vésetett a síremlékre (364. sz. sír), csupán a vezetéknév van szlovákul írva, azonban a dátum a magyar helyes­írás szabályai szerint íródott. Arra is van példa, amikor az elhunyt szlovák nem­zetiségű férj sírfelirata magyar nyelvű (46. sz. sír). Ugyanígy magyar nyelvű a fel­irat a 321. sz. síron, ahol egy Magyarországról egykor áttelepült szlovák nemze­tiségű férfi nyugszik (a feleség magyar). Megállapíthatjuk tehát, hogy a temető sírfeliratai nem a hivatalos népszámlálás adatait tükrözik, hanem túlsúlyban magyar nyelvűek. Ez az adat már csak azért is érdekes, mert egy nyelvhatáron fekvő községről van szó, amelyben már az 1970-es évek közepétől nem műkö­dik magyar tanítási nyelvű alapiskola és a rozsnyói magyar alapiskolát látogató gyerekek száma is általában csupán 4-5 között mozog már évtizedek óta. A magyar sírfeliratok egy része visszatükrözi a helyi nyelvjárás sajátossága­it is. Amint bevezetőmben is említettem, itt nem kettőzik a mássalhangzókat. A síremlékeken szereplő versek egy részénél ez szépen megfigyelhető, pl. alussza helyett alusza, szerettelek helyett szeretetek, virasszon helyett viraszon stb. Fi­gyelemre méltó viszont, hogy ennek ellenkezőjére is akad példa, mégpedig, hogy ott kettőzik a mássalhangzókat, ahol azokat nem kell (pl. szeretet helyett szeretett). Gyakori az igekötők különírása ott, ahol egybe kellene, vagy pedig az egybeírás akkor, ha külön kellene. A dátumok esetében nagyon sokszor hiány­zik a pont az évszámok után. Ezek a síremlékek a második világháborút követő időszakban készültek, pontosabban a 70-es 80-as években, amikor a lakosság zöme már szlovák iskolába járt és a Rozsnyón működő sírkőfaragó üzem alkal­mazottainak nagy része is szlovák volt, így ők a magyar helyesírás szabályait nem ismerték, nem javították ki a kisebb-nagyobb nyelvhelyességi hibákat. A magyar nyelvű sírfeliratok esetében az is gyakori, hogy a dátumot a szlovák he­lyesírás szabályai szerint vésték ki, vagyis nap-hónap-év sorrendben. Meg kell jegyezni, hogy a század első felében a magyar nyelvű feliratok szinte minden esetben megfeleltek a magyar helyesírás szabályainak, általában csak az igekö­tők külön- és egybeírásánál mutatkozik kivétel, de ez a jelenség is inkább a ké­sőbbi időszakra jellemző. A roma származású lakosok sírfeliratai szlovák nyelvűek. Idősebb adatközlő­im valamennyien úgy emlékeznek, hogy a ma már nem létező zsidó síremlékek 220

Next

/
Oldalképek
Tartalom