Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
1939 - 1945: A Szlovák Állam idején
68 1939-1945: A Szlovák Állam idején A szlovák hatóságok rendkívül alacsony nyelvi toleranciáját azonban számos példa igazolja. Nyitra megye ispánja - arról a megyéről van szó, ahol a legtöbb magyar élt - rendeletben tiltotta, hogy a megyében lévő bármelyik plébánia, település vagy oktatási intézmény bélyegzőjén magyar felirat szerepeljen, noha az elméletileg még érvényben lévő 1926-os nyelvrendelet ezt a minimum 20%-os kisebbségi lakossággal rendelkező községekben megengedte. Hasonló módon megtiltotta a plébániahivataloknak a kétnyelvű (szlovák-magyar) anyakönyvi kivonatok kiadását. A szlovák állam időszakában számos településen távolították el az első köztársaság időszakát „túlélő“ magyar nyelvű feliratokat, emléktáblákat stb. Ennek csak Eperjesen 6 emléktábla esett áldozatául, de hasonló esetek történtek Besztercebányán, illetve a kisszebeni és mocsonoki keresztút magyar nyelvű szövegei is a nyelvi intolerancia áldozatául estek. Megmaradtak viszont a selmeci kálvária magyar feliratai. Mindezek következtében a totalitárius Szlovák Köztársaság (1939-1945) viszonyait és nyelvhasználati gyakorlatát a szlovákiai magyar közösség jelentős visszalépésként érzékelte az első Csehszlovák Köztársaság viszonylag liberális gyakorlatához képest. Veľmi nízku toleranciu slovenských úradov voči iným jazykom dokazuje veľa príkladov. Župan Nitrianskej župy - kde žilo najviac Madarov - vo svojom nariadení zakázal akýkoľvek madarský nápis na pečiatkach obcí, cirkevných alebo vzdelávacích inštitúcií, aj napriek tomu, že teoreticky ešte platilo nariadenie z roku 1926, v ktorom ich používanie bolo povolené v obciach s minimálne 20%-ným zastúpením národnostných menšín. Podobne zakázal farnostiam vydanie dvojjazyčných (slovensko - madarských) rodných listov. Počas Slovenského štátu v mnohých obciach odstránili madarské nápisy, pamätné tabule, atd., ktoré „prežili“ obdobie prvej Československej republiky. Len v Prešove odstránili 6 pamätných tabúľ, ale podobné veci sa diali aj v Banskej Bystrici, v Sabinove alebo napr. v Močenoku, kde odstránili všetky madarské nápisy z krížovej cesty. Zostali ale nápisy na kalvárii v Banskej Štiavnici. Možnosti používania jazyka v totalitnej Slovenskej republike (1939-1945) považovala madarská menšina za značný krok späť oproti pomerne liberálnej politike prvej Československej republiky. ',fk Výťah pokrstených — Auszug Keresztelési kivonat cirkve ev. a. v. Dobšinskej z matriky pokrstených aus den Taufmatrikeln der ev. Kirchengemeinde A. B. zu Dobscbau a dóbsinai ág. hitv. ev. egyház keresztelési anyakönyvéből. Strana : Seite : Lap : z roku aus dem Jahre f „ ív-.. ÇryyV Bežné číslo I* Nr. Folyó-Rok. mesiac a deň Jahr. Monat und Tag Év. hé é* nap Pokrsteného — des(r) Getauften a kereszteknek Rodičov meno zamestnanie, náboženstvo a rodisko Der Eltern Name Religion und Stand Szülők neve. vallása és állapota Bydlisko ŕis. domu Wohnort. Hnusnummer Lakhely a ház számával Krstní rodičia Taufpaten Keresztszülők Krstitef Pfarrer Keresztelő Poznámka Anmerkung Észrevétel der Geburt a születésnek krstu der Taule leiésnek meno Name neve pohlavie Geschlecht nitke ltok« U j Mq Š 3 il f n-f I i £ m ui m-1 ! /»♦vArt ff. H 0&' % CUuy c /-1 /ÍV. 6 -Ý lAvííiv Olj- f ÓT. AJS&,. Jki^ Ak*b> w • Cl. . -r. e-CÚkZ: w . yhfléjtcd Acoua, Acúr: Or 4t|í ľ ľ ■* \ t s pôvodnou osnovou matriky obsahom sa arovnáva. čo podpisom a razitkom farnosti potvrdujem : . :t Auszug mit der Originalmatrikel inhaltlich übereinstimmt, bezeuge ich mit eigenhändiger Unterschrift undfurchertsiegel : i kivonat az eredeti anyakönyvvel tartalmilag megegyez, nevem aláírásával s az egyház pecsétjével Jj ” * 1 4& / " Á'C'-os, dňa . mesiaca roku -rx? ~ t'- y Tag Monat "... Jahr 19 / nap hó év II jy * Felsosajó/Vyšná Slaná, 1939 Háromnyelvű születési anyakönyvi kivonat Trojjazyčný výpis z matriky Trilingual birth certificate Certificat de naissance trilingue